Yꜥr

 Main information

• Yar (ein Toponym?) german translation
• - english translation missing
• entity_name: place_name part of speech
• 853711 lemma id
• Cerny, LRL, 81 (Index) bibliographical information

 Most relevant occurrences

[ḥnꜥ-ḏd] //[3]// r-n,tj tw=j ḏd n ⸢Ḥr(,w)-〈n〉-Bꜣk⸣ 〈Ḥr(,w)〉-⸢Mjꜥm⸣ Jtm,w pꜣ nb n pꜣ tꜣ jmi̯ n=tn ⸢ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)⸣ ⸢ꜥḥꜥ,w⸣ [qꜣi̯] //[4]// jꜣw,t ꜥꜣ.t nfr jmi̯ jni̯ wj Jmn-ns,wt-tꜣ,wj pꜣy=j nb ⸮nfr? jw=j ꜥnḫ.kwj mtw=j mḥ qnj=j //[5]// {m}j:m=tn Yꜥr pꜣ n,tj tw=j m ḫꜣꜥ{.t} m pꜣ tꜣ wꜣ
Und ich bete zu Horus von Kuban und zu Horus von Aniba, und zu Atum, dem Herrn der Erde: Gegeben sei euch Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, ein hohes und vollkommenes Alter, und gebt, daß mich Amun der Throne der beiden Länder, mein guter Herr, lebend heimbringt und daß ich Euch in meine Umarmung schließe und Yaru, der 〈Ort〉 dort, wo ich bin, und den 〈ich〉 verlassen habe in dieses ferne Land.
bbawbriefe:pBM 10326//Brief von Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen, die Schedu-em-duat und die Hemet-scherit: [2]
IBUBdyf2cKh0iU2jm76OFyDaqiw sentence id
mtw=k ḏd n Jmn jni̯=j jw=j wḏꜣ.k Yꜥr pꜣ n,tj tw=j jm ⸢ḫꜣꜥ⸣[.t]
Und bete zu Amun, daß ich wohlbehalten heimgebracht werde 〈aus〉 Yar, dem (Ort), von wo ich zurückkehre.
bbawbriefe:pBN 197.IV//Brief des Djehuti-mesu an Ker: [6]
IBUBdyoiyyJ2GkiPjDZIb7BCXb8 sentence id
ḫr m-dj [...] [Jmn-ns,wt]-tꜣ,wj //[vs.2]// mtw=k ḏd n=f j:jni̯ ⸢Yꜣ⸣ꜥr pꜣ n,tj [t]w=j jm
Und bei ... Amun der Throne der beiden Länder und ich bitte ihn: Holt(?) 〈für/nach?〉 Yaru, den Ort an dem ich bin.
bbawbriefe:pTurin 1973//Brief des Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen und die Sched-em-duat: [vs.1]
IBUBdyOz7QV6UERlj4grX1gWIDM sentence id
jḫ ḏd=tn n Jmn-ns,wt-tꜣ,wj Mri̯-s-gr jni̯ wj jw [=j] [ꜥnḫ.k] //[10]// Yꜥr nꜣ Mḫꜣ,y mtw=tn ḏi̯.t ḥr=tn n Bw-th-Jmn Šd.w-m-dwꜣ,t nꜣy=st ꜥ[ḏd.pl] //[vs.1]// šrj.pl nꜣ r(m)ṯ.pl n,tj m sḫ,t.pl r tm ḏi̯.t th st ky
Ach betet doch zu Amun der Throne der beiden Länder und zu Mereseger, mich zurückzubringen, indem [ich erlebe(?)] Yar und die von Memphis und dann schenkt Eure Aufmerksamkeit dem Bu-teh-amun, der Schedu-em-Duat, ihren kleinen Jungen und den Menschen, die im Feld sind, um zu verhindern, daß ein Anderer sie schädige.
bbawbriefe:pLeiden I.369//Brief des Djehuti-mesu an Nekropolenarbeiter: [9]
IBUBd1CFxppW5Uk2k3Tpsqv3vFU sentence id

 Yꜥr in following corpora

 Best collocation partners

  1. Jmn-Ns.wt-Tꜣ.wj, "Amun der Throne der beiden Länder" | "Amun of the thrones of the two lands"
  2. Ḥr.w-Mjꜥm, "Horus von Aniba" | "Horus-of-Aniba"
  3. Mḫꜣ.y, "Waage (kurz für Waage der beiden Länder) (Memphis)" | ""

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy