rʾ-jꜣꜣ.t

 Main information

• [ein Gewebe]; Fangnetz german translation
• - english translation missing
• substantive: substantive_masc part of speech
• 854715 lemma id
• MedWb 515; vgl. Wilson, Ptol. Lexikon, 571; vgl. Meeks, Mythes, 95, Anm. 254 bibliographical information

 Most relevant occurrences

ḏd.tw rʾ pn ḥr ⸮⸢ꜥꜣ,t⸣? n.t rʾ-jꜣꜣ,t
Dieser Spruch ist zu sprechen über $ꜥꜣ.t$-Leinenstoff aus $rʾ-jꜣꜣ.t$-Gewebe.
sawmedizin:London Medical Papyrus (BM EA 10059)//〈London Medical Papyrus (BM EA 10059)〉: [9.15 (= alt 13.15)]
IBcBUpTDLiCOm0ivtkQwm2sTrNQ sentence id
ḏd mdw.pl jw rḏi̯.n=k ṯ(ꜣ)z,t 2 m ꜥꜣ,t n.t rʾ-j[ꜣꜣ],t r rʾ n(,j) ẖnw jwf=s r ḫsf jri̯.wt ⸢(j)r⸣=⸢s⸣
Worte zu sprechen, nachdem du zwei Knoten von $ꜥꜣ.t$-Leinenstoff aus $rꜥ-jꜣrr.t$-Gewebe an die Öffnung des Inneren ihres Fleisches (i.e. Vulva) gegeben hast, um das, was gegen sie (die Frau) getan wurde, abzuwehren.
sawmedizin:London Medical Papyrus (BM EA 10059)//〈London Medical Papyrus (BM EA 10059)〉: [10.2 (= alt 14.2)]
IBUBd6mklHWyC0NsjTM5f1YZCao sentence id
ꜥḥꜥ.n grg Ḥr,w rʾ-ꜣꜣ=f r sḫt nꜣ bꜣ.pl ky-ḏd nꜣ sbjw.pl //[x+8,6]// m Jms,ty Ḥp,y Dwꜣ-mw,t≡f Qbḥ-sn.pl≡f ḫft hꜣi̯.y=sn m pꜣṱy.pl ḫnn ḥr šꜥy n tꜣ n Sḫm
Daraufhin richtete Horus sein Fangnetz ein, um die Bas - andere Lesart: die Feinde - (darin) zu fangen, zusammen mit Amset, Hapi, Duamutef (und) Qebehsenuf, wenn sie (die Bas) herab(geflogen) kommen als Vögel, die sich auf dem Sand des Landes von Letopolis niederlassen.
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.84 ("Mythes et Légendes du Delta")//Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue: [x+8,5]
IBUBdxHpgTsuv0jUnMrhOFD3tmE sentence id
j〈j〉i̯ pw jri̯.n nꜣ //[x+8,8]// bꜣ.pl nṯr.pl (j)pn hꜣi̯.y=sn ḥr rʾ-ꜣꜣ,t
Da kamen die Bas dieser Götter (heran) (und) sie fielen in das Fangnetz hinein.
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.84 ("Mythes et Légendes du Delta")//Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue: [x+8,7]
IBUBd17vA0xMvENWjhQegxQ5zrs sentence id

 rʾ-jꜣꜣ.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. ꜥꜣ.t, "Leinen; Leinengewebe" | "linen; cloth"
  2. pꜣy.t, "Vögel ("das, was fliegt")" | "birds (lit. what flies)"
  3. ṯꜣz.t, "Knoten" | "knot"

 Written forms

D21-Z1-G1-G1-V6: 1 times

𓂋𓏤𓄿𓄿𓍱


D21-Z1-G1-G1-X1-V6: 1 times

𓂋𓏤𓄿𓄿𓏏𓍱


D21-Z1-M17-G1-G1-X1-Z1-V6: 1 times

𓂋𓏤𓇋𓄿𓄿𓏏𓏤𓍱


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy