rʾ-jꜣꜣ.t
Main information
• [ein Gewebe]; Fangnetz
german translation
• -
english translation missing
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 854715
lemma id
• MedWb 515; vgl. Wilson, Ptol. Lexikon, 571; vgl. Meeks, Mythes, 95, Anm. 254
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḏd.tw rʾ pn ḥr ⸮⸢ꜥꜣ,t⸣? n.t rʾ-jꜣꜣ,t
Dieser Spruch ist zu sprechen über $ꜥꜣ.t$-Leinenstoff aus $rʾ-jꜣꜣ.t$-Gewebe.
IBcBUpTDLiCOm0ivtkQwm2sTrNQ
sentence id
ḏd mdw.pl jw rḏi̯.n=k ṯ(ꜣ)z,t 2 m ꜥꜣ,t n.t rʾ-j[ꜣꜣ],t r rʾ n(,j) ẖnw jwf=s r ḫsf jri̯.wt ⸢(j)r⸣=⸢s⸣
Worte zu sprechen, nachdem du zwei Knoten von $ꜥꜣ.t$-Leinenstoff aus $rꜥ-jꜣrr.t$-Gewebe an die Öffnung des Inneren ihres Fleisches (i.e. Vulva) gegeben hast, um das, was gegen sie (die Frau) getan wurde, abzuwehren.
IBUBd6mklHWyC0NsjTM5f1YZCao
sentence id
ꜥḥꜥ.n grg Ḥr,w rʾ-ꜣꜣ=f r sḫt nꜣ bꜣ.pl ky-ḏd nꜣ sbjw.pl //[x+8,6]// m Jms,ty Ḥp,y Dwꜣ-mw,t≡f Qbḥ-sn.pl≡f ḫft hꜣi̯.y=sn m pꜣṱy.pl ḫnn ḥr šꜥy n tꜣ n Sḫm
Daraufhin richtete Horus sein Fangnetz ein, um die Bas - andere Lesart: die Feinde - (darin) zu fangen, zusammen mit Amset, Hapi, Duamutef (und) Qebehsenuf, wenn sie (die Bas) herab(geflogen) kommen als Vögel, die sich auf dem Sand des Landes von Letopolis niederlassen.
IBUBdxHpgTsuv0jUnMrhOFD3tmE
sentence id
j〈j〉i̯ pw jri̯.n nꜣ //[x+8,8]// bꜣ.pl nṯr.pl (j)pn hꜣi̯.y=sn ḥr rʾ-ꜣꜣ,t
Da kamen die Bas dieser Götter (heran) (und) sie fielen in das Fangnetz hinein.
IBUBd17vA0xMvENWjhQegxQ5zrs
sentence id
rʾ-jꜣꜣ.t in following corpora
Best collocation partners
- ꜥꜣ.t, "Leinen; Leinengewebe" | "linen; cloth"
- pꜣy.t, "Vögel ("das, was fliegt")" | "birds (lit. what flies)"
- ṯꜣz.t, "Knoten" | "knot"
Written forms
D21-Z1-G1-G1-V6: 1 times
𓂋𓏤𓄿𓄿𓍱
D21-Z1-G1-G1-X1-V6: 1 times
𓂋𓏤𓄿𓄿𓏏𓍱
D21-Z1-M17-G1-G1-X1-Z1-V6: 1 times
𓂋𓏤𓇋𓄿𓄿𓏏𓏤𓍱
Used hieroglyphs
- G1: 6 times
- Z1: 5 times
- D21: 4 times
- V6: 4 times
- X1: 3 times
- M17: 2 times
Dates
- NK: 2 times
- TIP - Roman times: 2 times
Findspots
Co-textual translations
- [ein Gewebe]: 2 times
- Fangnetz: 2 times
Part of speech
- substantive: 4 times
- substantive_masc: 4 times
- singular: 4 times
- st_absolutus: 3 times
- masculine: 3 times
- st_pronominalis: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber