wt.j-Jnp.w
Main information
• Balsamierer des Anubis
german translation
• -
english translation missing
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 855701
lemma id
• Wb 1, 379.13
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[II.c.1]// j //[II.c.2]// ḥꜣ,tj-ꜥ nb //[II.c.3]// ḥm-nṯr-ꜥꜣ nb //[II.c.4]// ẖr(,j)-ḥ(ꜣ)b(,t) ḫtm,w-nṯr wt(,j)-Jnp,w nb //[II.c.5]// ḥm-nṯr-ꜥšꜣ nb //[II.c.6]// mt(j).pl-n(,j)-zꜣ nb(.pl) //[II.c.7]// ꜥnḫ-n-{nb-}nʾ,t nb
O
every local prince {in},
every great priest,
every lector priest, seal-bearer of god, embalmer of Anubis,
every common priest,
every phyle chief,
and every denizen of the city,
IBUBd0Yak7fkuEK3kHWW5m5BqR0
sentence id
//[Personenbeischrift⁝3]// wt(,j)-Jnp,w
Ein Balsamierer des Anubis.
IBUBd68Fn2WVxEIKuWbxgJJE9kE
sentence id
jwi̯=k ḫr=(j) jwi̯=k ḫr=(j) jwi̯=k ꜣ ḫr=(j) Ḥr,w js nḏ.n=f jt(j)=f (W)sr(,w) Ttj pw wt(,j)-Jnp,w=k
Du kommst zu mir, du kommst zu mir, du kommst doch zu mir wie (zu) Horus, der seinen Vater Osiris geschützt hat, o Teti, (und zu) deinem Anubis-Balsamierer.
IBUBdwIEM7VDB0tSo4Km0Ye94h4
sentence id
jnk wt(,j)-Jnp,w=k
Ich bin dein Anubis-Balsamierer.
IBUBd9hTg0qOQ0cKixtmJgR09NQ
sentence id
//[M/F/E sup 48= 178]// jwi̯=k ḫr=(j) jwi̯=k ḫr=(j) jwi̯=k ꜣ ḫr=(j) Ḥr,w js nḏ.n=f jt(j)=f (W)sr(,w) jnk wt(,j)-Jnp,w=k
Du kommst zu mir, du kommst zu mir, du kommst doch zu mir wie (zu) Horus, der seinen Vater Osiris geschützt hat - ich bin dein Anubis-Balsamierer.
IBUBd8CpMQQTl0OIqNJw0LMlIC8
sentence id
wt.j-Jnp.w in following corpora
- bbawgrabinschriften
- bbawpyramidentexte
- sawlit
Best collocation partners
- ḫr, "[Präposition]" | "with"
- ḥm-nṯr-ꜥꜣ, "Großpriester" | ""
- ḫtm.w-nṯr, "Gottessiegler" | ""
Used hieroglyphs
- E15: 1 times
- G43: 1 times
- X1: 1 times
- Aa2: 1 times
- A1: 1 times
Dates
- OK & FIP: 5 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 5 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
Co-textual translations
- Balsamierer des Anubis: 6 times
Part of speech
- substantive: 6 times
- substantive_masc: 6 times
- singular: 6 times
- st_pronominalis: 4 times
- st_absolutus: 2 times
- masculine: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber