Qḏwdn

 Main information

• Kizzuwadna german translation
• - english translation missing
• entity_name: place_name part of speech
• 858792 lemma id
• GDG V, 163 f. bibliographical information

 Most relevant occurrences

pꜣ tꜣ n Ḫ[t] jwi̯ r-ḏr=f pꜣ 〈N〉~h~r~n m-mj,tt pꜣ J~r~ṯw //[Rf. 6]// [⸮_?] pꜣ M~s pꜣ K~š~k~š pꜣ Q~r~q~{m}~š R~⸢k⸣ Q~ḏ~w~〈d〉~n Qdš J~k~r~t [...] //[Rf. 7]// [...] [J]~⸢n⸣~gs r-ḏr=f Mw~š~nt m-mj,tt
[§43] Das gesamte Land Chat[ti] und 〈Na〉harina kamen, ebenso Arzawa, [§44] [Dardana?], Masa, Keschkesch [§45] Qarkischa, Luk⸢ku⸣, [§46] Kizzuwa〈t〉na, Qadesch, Ugarit, ... [§47] ... gesamte [N]⸢u⸣kasse und Muschnatu ebenso.
bbawramessiden:pLouvre E 4892 + pBM 10181 (pRaifé + pSallier III)//Qadesch-Schlacht Poem (Rf-S): [Rf. 5]
IBUBd36hxBQZ1kadtIMiLkyQcHg sentence id
[...] [m]-mj,tt pꜣ J~r~ṯw [...] [...] [Q~r]~q~š R~k Q~ḏ~w~dn //[21]// [...] [...]
[§43] ... [ebe]nso Arzawa, [§44] ... [§45] ... [Qar]kischa, Lukku, [§46] Kizzuwatna, ... [§47] ...
bbawramessiden:〈Westwand (Außen)〉//Qadesch-Schlacht Poem (K2): [19]
IBUBdyslwrtMX0aMgWdYWsjU8pY sentence id
pꜣ [tꜣ] n Ḫt jwi̯ r-ḏr=f pꜣ [N~h~r~n] [m-mj,tt] [pꜣ] [...] [...] //[11]// [...] [P~d]~s [...] [Jr~wn~n] pꜣ Q~r~[q~š] R~k Q~ḏ~w~dn K~r~k~m~š J~[k~r~ṯ] Qdj pꜣ tꜣ n N~gs r-ḏ[r]=f Mw~š~nṯ Qdš
[§43] Das gesamte [Land] Chatti war gekommen, [Naharina ebenso wie] ..., [§44] ... [§45] ... [Pida]sa, ... [Arwanna], Qar[kischa], Lukka, [§46] Kizzuwatna, Karkemisch, U[garit], [§47] Qedi, das gesa[mt]e Land Nukasse, Muschnatu und Qadesch.
bbawramessiden:Hypostyl (Außen)/Südwand//Qadesch-Schlacht Poem (K1): [10]
IBUBd181ozhArUZ7u3g92FLMbyw sentence id
pꜣ tꜣ n Ḫt jwi̯ r-ḏr=f pꜣ Nh~r~n m-[mj],tt [...] D~r~dny pꜣ //[14]// [...] [nꜣ] P~d~s ⸢pꜣ⸣ Jr~wn~n pꜣ Q~r~q~š R~k Q~ḏ~w~dn K~r~k~mš J~k~r~ṯ Qdj pꜣ tꜣ [n] [N~g]s r-ḏr=f Mw~š~n[ṯ] Qdš
[§43] Das gesamte Land Chatti und Naharina war gekommen, ebenso ..., [§44] Dardana, ..., [§45] Pidasa, Arwanna, Qarkischa, Lukka, [§46] Kizzuwatna, Karkemisch, Ugarit, [§47] Qedi, das gesamte Land Nuhasse, Muschna[tu] und Qadesch.
bbawramessiden:〈Ost und Westturm〉//Qadesch-Schlacht Poem (L1): [13]
IBUBdWPTeoXoWU5GvXTPdiqJQmM sentence id
pꜣ tꜣ n Ḫt jwi̯ 〈r〉-ḏr=〈f〉 pꜣ 〈N~h~r~n〉{mh} mj,tt [pꜣ] J(rṯw) [Drdn]y //[ChB1 vso 3,7]// pꜣ K~š~k~š nꜣ Q[⸮_?] [...] Q~ḏ~w Q~[⸮_?]~š [J]~k Qt pꜣ [⸮_?]~s r-ḏr=f M~š(nṯ) //[ChB1 vso 3,8]// [⸮_?]š={[f]}
[§43] Das ganze Land Chatti und 〈Naharina〉 kamen, ebenso A(rzawa), [§44] [Dadarn]y?, Keschkesch, Q[?], [§45] --fehlt--, [§46] Kizzuwatna, Ka[rkemi]sch, [U]ga(rit), [§47] Qadi, das gesamte [Nuka]sse, Musch[natu, Qadesch].
bbawramessiden:pBM 10683 (Chester Beatty III, vso 1-3)//Qadesch-Schlacht Poem (ChB1 + ChB2): [ChB1 vso 3,6]
IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg sentence id

 Qḏwdn in following corpora

 Best collocation partners

  1. Ngs, "Nukasse" | ""
  2. Jkrjt, "Ugarit" | ""
  3. Rk, "Lukku" | ""

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy