ḥjp-wꜣ.t

 Main information

• der den Weg durcheilt german translation
• - english translation missing
• epitheton_title: epith_king part of speech
• 859568 lemma id
• Fecht, ZÄS 94, 1967, 34, Anm. 8 bibliographical information

 Most relevant occurrences

ḫr m=k pꜣ n,tj nb 〈r〉 ẖnẖn=f ḫr gnn ḏr,t=f m ḥꜥ.tpl nb jw bw rḫ=sn ṯꜣi̯.y //[S 4,11]// pḏ,t njw,y m-mjt,t jw=tw ḥr ptr=f jwi̯ ⸢m⸣ ḥp.t-wꜣ.w
[§163] Aber seht, derjenige, der an ihn herantreten wird, seine Arme und alle Glieder pflegen schwach zu sein, [§164] so dass sie Bogen und ebenso Speer nicht (mehr) festhalten können, [§165] wenn man ihn sieht, gekommen ⸢als⸣ 'Weg-Durcheiler'."
bbawramessiden:pLouvre E 4892 + pBM 10181 (pRaifé + pSallier III)//Qadesch-Schlacht Poem (Rf-S): [S 4,10]
IBUBdWZtlxXxk0QBrvsH2Ql7LWE sentence id
[bw] rḫ=tw [ṯꜣi̯.t] [pḏ,t] [nj]w,y.pl m-mjt,t [...] //[38]// jwi̯ m ḥp.t-wꜣ,t
[§164] Man kann [Bogen] und [ebenso] [Spe]ere [nicht (mehr) festhalten], [§165] ... kommen ... als 'Weg-Durcheiler'."
bbawramessiden:Hypostyl (Außen)/Südwand//Qadesch-Schlacht Poem (K1): [37]
IBUBdQjfjQuj1E2xqcKotWtIInA sentence id
bw rḫ=tw ṯꜣi̯.t pḏ,t //[44]// njw,y.pl m-mjt,t j[w]=tw [ḥr] ptr=f jwi̯ ⸢m⸣ ḥ[p].t-wꜣ,t
[§164] Man kann Bogen und ebenso Speere nicht (mehr) festhalten, [§165] we[nn] man ihn sieht, gekommen ⸢als⸣ 'W[e]g-Durcheiler'."
bbawramessiden:〈Ost und Westturm〉//Qadesch-Schlacht Poem (L1): [43]
IBUBdx9IRCJmxkdsmHpwKaAKMSA sentence id
bw rḫ=[tw] ṯꜣi̯.t ⸢pḏ,t⸣ njw,y.pl [m-mjt,t] //[43]// [jw]=tw ḥr ptr=f jwi̯ m ḥp.[t-wꜣ,t]
[§164] [Man] kann ⸢Bogen⸣ und [ebenso] Speere nicht (mehr) festhalten, [§165] [wenn] man ihn sieht, gekommen als 'We[g-Durcheiler]'."
bbawramessiden:Ostwand und Südwand (Aussen)//Qadesch-Schlacht Poem (L2): [42]
IBUBd3lIrWlQBUxTkP9718UQMYo sentence id

 ḥjp-wꜣ.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. njw.y, "Speer; Lanze" | "lance; spear"
  2. pḏ.t, "Bogen" | "bow"
  3. ṯꜣi̯, "nehmen; fortnehmen; (Kleidung) tragen; eingravieren, einritzen" | "to take; to sieze; to don (clothing)"

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy