r-ḏr.w

 Main information

• bis hin nach; bis zu german translation
• - english translation missing
• preposition part of speech
• 92530 lemma id
• Wb 5, 587.1-9 bibliographical information

 Most relevant occurrences

[...] //[x+1,x+1]// [...] [...] [m]=[k] [ḥwi̯] mnj,t //[x+1,x+2]// [m] [〈w〉] [jri̯.n]=[j] [ḥr] [jꜣb,tt] [〈r〉-ḏr,w] [{Ḥbn,w}] [〈Ḥw,t-bnw〉] [r] [Wꜣ,t-Ḥr] grg.w //[x+1,x+3]// [m] [nʾ,t] [mḥ] [m] [r(m)ṯ] [m] [stp,w] [n(,j)] [tꜣ] [r-ḏr]=[f] [r] [ḫsf] [ꜥ.wj.du] [jm]=[sn]
Siehe, der Landeplock ist eingeschlagen worden in {mich} 〈dem Gebiet〉, das ich im Osten bis hin nach Hebenu und (bis) zum Horusweg gemacht habe, besiedelt (wörtl.: begründet) mit Stadtleuten und bewohnt von (wörtl.: gefüllt mit) Menschen von den Erlesensten des ganzen Landes, um (feindliche) Aktionen in/mit ihnen (oder: von sich) abzuwehren.
sawlit:pCarlsberg VI//Die Lehre für Merikare: [x+1,x+1]
IBUBdxBnMbBMiEfAhVYUG0OMRdo sentence id
nn wn thi̯.t.=tw r=sn //[27]// m [zꜣ] [n] [zꜣ] [s]⸢mn⸣ ḥr ḥn,t=sn r-ḏrw ḥnt,j nḥḥ
Nicht soll man sich gegen sie vergehen von Sohn zu Sohn, die (je) eingesetzt werden zu ihren Aufträgen bis zur Ewigkeit.
bbawramessiden:Nauri-Felsstele//[Stelentext]: [26]
IBUBd34LweCnM028p0ADtaKyUyU sentence id
jnk Šw jtḥ.w ṯꜣw m-bꜣḥ (j)ꜣḫ,w jr-ḏrw,w p,t r-ḏrw,w tꜣ //[2]// r-ḏrw,w šw,t nbḥ{,t}
Ich bin Schu, der die Luft vorne aus dem Leuchtenden zieht bis ans Ende des Himmels, bis ans Ende der Erde, bis ans Ende der Feder des nbḥ-Vogels (?).
tb:pTurin Museo Egizio 1791 Tb 1-113//Tb 055: [1]
IBUBdQ6Tx1a1RU5bqEoAF6DNLCo sentence id
wnn=j r-ḏrjw n bꜣ
Ich bin an der Seite des Ba.
tb:pTurin Museo Egizio 1791 Tb 114-165//Tb 145〈4〉: [77]
IBUBd30Cxl95DE51t6pRNV1elM8 sentence id
jri̯.n n=f //[9]// Rꜥw tꜣš=f r-ḏr,w s⸢ḥḏ⸣ jtn
Re hat für ihn seine Grenze gesetzt über das, was die Sonne erhellt.
bbawramessiden:Westseite//(a) Sethos im Kampf gegen die Hethiter: [8]
IBUBdzCMcDGtrUXMuP0fLpxXB3w sentence id

 r-ḏr.w in following corpora

 Best collocation partners

  1. Bn.w, "Benu (Hauptstadt im 14. u.äg. Gau)" | ""
  2. nbḥ, "[eine Vogelart]" | ""
  3. Wꜣ.t-Ḥr.w, "Horusweg (Befestigungsanlage und -ort an Nordostgrenze Ägyptens)" | "Way-of-Horus"

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy