rmṯ-ꜥꜣ
Main information
• Reicher
german translation
• notable(s)
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 94600
lemma id
• Wb 1, 162.12; 2, 424.7; Lesko, Dictionary II, 63
bibliographical information
Most relevant occurrences
m-jri̯ ḏi̯[.t] bwn (rmt){.pl}-ꜥꜣ zp-2
Laß nicht zu, daß ein großer Mensch schlecht wird. Zwei Mal!
IBUBdzv8tQnYWEj3ojfnDzoQsCE
sentence id
[jr] [wꜥr] [wꜥ] [rmṯ-ꜥꜣ] [mtw]=[f] [jy.t] [n] ⸢pꜣ⸣ ⸢wr-ꜥꜣ-n⸣-Ḫt m-rʾ-pw wꜥ dmj //[22]// [m] [nꜣ]y n tꜣ.pl n Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t mtw=sn jy.t n pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt bn jr pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt r šsp=w
$[§ 11: Auslieferung von Flüchtlingen an Ägypten]$
[Wenn ein Reicher (= hochrangige Person aus Ägypten) flieht und zum] ⸢Großfürsten von⸣ Chatti [kommt] oder (wenn) eine Stadt [unter den]en der Länder des Ramses-meriamun, des großen Herrschers von Ägypten, (flieht) und sie zum Großfürsten von Chatti kommt, dann soll der Großfürst von Chatti sie nicht aufnehmen,
IBUBd9ajAhziqUoZuWZfBm24ZkU
sentence id
jr wꜥr wꜥ rmṯ-ꜥꜣ m pꜣ tꜣ n Ḫt m[tw]=[f] [jy.t] [n] [Wsr-Mꜣꜥ],t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw pꜣ-ḥ[qꜣ-ꜥꜣ]-n-Km,t rʾ-pw wꜥ n dmj rʾ-pw wꜥ qꜥḥ rʾ-pw //[24]// [wꜥ] [⸮nʾ,t?] [m] nꜣy 〈n〉 pꜣ tꜣ n Ḫt mtw=w jy.t n Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t
$[§ 13: Auslieferung von Flüchtlingen an Chatti]$
wenn ein Reicher (= hochrangige Person) aus dem Land von Chatti flieht und [zu Usermaa]tre-setepenre, dem [großen Herrscher] von Ägypten, [kommt] oder (wenn) eine Stadt oder ein qah-Distrikt oder [eine nat-Siedlung unter] denen des Landes von Chatti (flieht) und sie zu Ramses-meriamun, dem großen Herrscher von Ägypten, kommen,
IBUBd3LDYJczJEIxlz7zrDHKQkg
sentence id
rmṯ-ꜥꜣ in following corpora
Best collocation partners
- nꜣy, "[Dem.Pron. pl.c.]" | ""
- wꜥ, "ein [unbestimmter Artikel sg.c.]" | "a; an (indef. article)"
- pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km.t, "großer Herrscher von Ägypten" | ""
Dates
- unknown: 2 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 3 times
- substantive_masc: 3 times
- st_absolutus: 3 times
- singular: 3 times
- masculine: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber