ꜣj.wj
Main information
• Doppelverband, Kreuzverband (?) (med.)
german translation
• pair of bandages (med.)
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 10
lemma id
• Wb 1, 2.8; MedWb 1 f.; vgl. KoptHWb 290
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr gmi̯=k wbn,w pf pg(ꜣ).y wnḫ jdr.pl=f nḏri̯.〈j〉n=k //[17.4]// n=f kf,t.pl=f m ꜣj.wj.du n(,j) ḥbs.pl 〈wdi̯〉 ḥr kf,t.pl jptf
IBYCeN6307Bzf0fKqKlxFmZzcLw
sentence id
[wdi̯.ḫr]=[k] [ꜣ.wj.du] [n(,j)] [ḥbs]
[Dann mußt du folglich einen $ꜣ.wj$-Doppelverband/Kreuzverband(?) aus Leinenstoff auflegen.]
IBUBd3X939i4QUdUugtMZxkBGTY
sentence id
wdi̯.ḫr=k n=f ꜣjr.wj.du ḥr kf,t //[9.17]// jptf
(Behandlung:) Dann musst du folglich für ihn einen $ꜣ.wj$-Doppelverband/Kreuzverband(?) auf besagte (wörtl.: diese) Klaffungen legen.
IBYCdH5ltvbKeUOfp64qZ2rmlLQ
sentence id
jmi̯=k wdi̯ ꜣjw.du ḥr=f r rḫ=k spr=f r (j)ḫ,t
Du sollst keinen $ꜣjw$-Doppelverband/Kreuzverband (?) auf sie legen, so daß / bis du erkennst, daß er (d.h. der Patient) die (entscheidende) Sache erreicht (d.h. es schaffen wird?).
IBUBdxWikXQlVkPRhy0PZ2lBWlE
sentence id
jr gmi̯=k //[5.8]// wbn,w pn wnḫ jd(r)=f nḏri̯.ḫr=k n=f m ꜣ.wj.du
Falls du diese/besagte Wunde vorfindest, indem ihre Naht sich lockert / gelöst hat,
dann mußt du (sie) folglich für ihn (d.h. den Patienten) mit einem $ꜣ.wj$-Doppelverband/Kreuzverband (?) zusammenfassen.
IBUBd5NqEvW7f0yyqa3W7lVvQVA
sentence id
ꜣj.wj in following corpora
Best collocation partners
- kf.t, "Klaff (einer Wunde)" | ""
- wnḫ, "(sich) verschieben; (sich) lockern; (sich) lösen" | ""
- ḥbs, "Kleid; Hülle; Tuch" | "garment; clothing"
Same root as
Written forms
G1-Z7-Z4-V1-V1: 2 times
𓄿𓏲𓏭𓍢𓍢
G1-M17-Z7-Z4-V1-V1: 1 times
𓄿𓇋𓏲𓏭𓍢𓍢
Z7-Z4-V6-V6: 1 times
𓏲𓏭𓍱𓍱
G1-M17-Z7-V1-V1: 1 times
𓄿𓇋𓏲𓍢𓍢
G1-M17-D21-Z7-Z4-V1-V1: 1 times
𓄿𓇋𓂋𓏲𓏭𓍢𓍢
Used hieroglyphs
- V1: 10 times
- Z7: 6 times
- G1: 5 times
- Z4: 5 times
- M17: 3 times
- V6: 2 times
- D21: 1 times
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 7 times
Co-textual translations
- Bindenpaar (med.): 7 times
Part of speech
- substantive: 7 times
- substantive_masc: 7 times
- st_absolutus: 7 times
- singular: 6 times
- masculine: 6 times
- dual: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber