ḥwꜥ

 Main information

• kurz sein german translation
• to be short english translation
• verb part of speech
• 102920 lemma id
• Wb 3, 51.12-17; FCD 166 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr ḫꜣi̯=k z n(,j) ḥsb m bb.wj.du=fj gmm=k bb.wj.du=fj //[12.4]// ḥwꜥ sꜣt r 2.nw=f
(Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einem $ḥsb$-Bruch an seinen beiden Schlüsselbeinen untersuchst, (und) wenn du seine beiden Schlüsselbeine so vorfindest, (dass das eine) verkürzt ist und von (oder: im Verhältnis zu) seinem Zweiten (d.h. das zweite Schlüsselbein oder die zweite Knochenhälfte) absteht (?);
sawmedizin:Papyrus Edwin Smith//9.18-17.19: Wundenbuch, Hals- und Rumpfverletzungen (Fall 28-48): [12.3]
IBYCeAjqSHafu0iFsTF5Yqzd2BI sentence id
jmm jr,t.ṱ=k ⸮〈r〉? pꜣy=k wn ḥꜥꜣ m-rʾ-pw qꜣj
Halte dein Auge 〈auf〉 dein Vermögen, sei es klein (wörtl.: niedrig) oder groß (wörtl.: hoch)!
sawlit:〈02. 〉pBoulaq 4, Rto〈 (B)〉//Recto: Die Lehre des Ani (Version B): [21.10]
IBUBd7iZgDe83Uw5gprYrINHB0c sentence id
ḥ〈w〉ꜥ ḫsf ꜣw //[140/alt 109]// jy,t
Kurz (d.h. eingeschränkt?) ist das Bestrafen, lang ist das Unrecht.
sawlit:pBerlin P 3023 + pAmherst I〈 (Bauer, B1)〉//Der beredte Bauer (Version B1): [139/alt 108]
IBUBdyqFLXlYwUbXn8rRF7Nmgf8 sentence id
mdw,t.pl ꜥšꜣ ꜥḥꜥ,w ḥ〈w〉ꜥ.w
Die Worte sind zahlreich, (aber) die Lebenszeit ist kurz.
sawlit:〈09. 〉pDeM 1〈 (D)〉//Recto: Die Lehre des Ani (Version D): [x+5.4]
IBUBd92XSYbzq0MYj3Pw3RS9rEo sentence id
jmm tw ḥr=[k] //[x+7.7]// [r] [wn].w n bw-nb 〈jw〉=〈k〉 ḥ〈w〉ꜥ.w jw=k qꜣi̯.ṱ
Halte du [deine] Aufmerksamkeit [auf das Vermögen] (?) von jedem, 〈ob du〉 niedrig(rangig) (wörtl.: kurz) 〈bist〉 oder ob du hoch(rangig) bist!
sawlit:〈09. 〉pDeM 1〈 (D)〉//Recto: Die Lehre des Ani (Version D): [x+7.6]
IBUBd0f3JsNfaEhLj36ssobRJK0 sentence id

 ḥwꜥ in following corpora

 Best collocation partners

  1. bb.wj, "die zwei Schlüsselbeine" | "collar bones"
  2. wn.w, "Reichtum (?) ("was (bei jemandem) ist")" | ""
  3. sꜣt, "verschoben sein" | "to be dislocated (med.)"

 Same root as

 Written forms

V28-D36-G37: 1 times

𓎛𓂝𓅪


V28-Z7-D36-G37: 1 times

𓎛𓏲𓂝𓅪


V28-G43-D36-G37: 1 times

𓎛𓅱𓂝𓅪


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy