ḥmw.t-rʾ
Main information
• Spruch; und so weiter
german translation
• spell
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 105450
lemma id
• Wb 3, 85.1-2; MedWb 602; Wilson, Ptol. Lexikon, 646 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
jw ṯs.w.pl n=j jri̯.n Nb-r-ḏr r dr s,t-ꜥ //[1,4]// nṯr nṯr,t mwt mwt,t ḥmw,t-rʾ n,tj m dp=j pn m nḥb,t=j 〈tn〉 //[1,5]// m qꜥḥ.w.pl=j jpn m jwf=j pn m ꜥ,t.pl=j jptn r sswnu̯ srḫ,y //[1,6]// ḥr,j sꜥq,y.w.pl ẖnn m jwf=j pn bjbj m ꜥ,t.pl=j jptn m ꜥq.t //[1,7]// m jwf=j pn m dp=j pn m qꜥḥ.w.pl=j jpn m ḥꜥ,w=j 〈pn〉 m ꜥ,t.pl=j jptn
Mir gehören die (Lehr-)Sprüche, die der Allherr angefertigt hat,
um zu beseitigen die Einwirkung eines Gottes oder einer Göttin, eines Toten oder einer Toten usw., die in diesem meinem Kopf, in diesem meinem Nacken, in diesen meinen Schultern, in diesem meinem Fleisch, in diesen meinen Körperteilen sind,
(und) um den Verleumder leiden zu lassen, den Obersten derer, die eine Störung in dieses mein Fleisch eindringen lassen, ein $bjbj$-Phänomen in diese meine Körperteile, als etwas, das in dieses mein Fleisch eindringt, in diesen meinen Kopf, in diese meine Schultern, in 〈diesen〉 meinen Leib (und) in diese meine Körperteile.
IBUBd0rJqvnET0i9h7JmM5xPxHc
sentence id
jnk dr qꜣi̯.t sꜣ m bṯn-jb sjd ⸮wmt? rʾ [...] m ⸮ḥmw,t?-rʾ
I am one who drives off arrogance from the presumptuous, who humiliates the wide-mouthed one (?).
IBUBd68nmwx1OUhnlxbyhXF2Qk8
sentence id
//[x+2,5]// [...] [⸮di̯?]=k nr,w=k snḏ=k r mwt [⸮mwt,t?] [⸮nb?] [⸮ḏꜣ?] [⸮ḏꜣ,t?] [⸮nb?] thꜣ Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-[s(nb)] [...] ⸢ḥmw,t-rʾ⸣ [⸮n?]sw.pl mwt.pl ḥmw,t-rʾ
. . . [richte?] deinen Schrecken (und) deine Furchtbarkeit gegen [jeden] männlichen [(und) jeden weiblichen?] Totengeist, [jeden Widersacher (und) jede Widersacherin?], die Pharao l.h.[g.] Schaden zufügen (wollen) . . . etc., Nesi-Krankheitsdämonen(?), Totengeister etc!
IBUBd4pbKISaM0I6uTpgk8gXbsI
sentence id
jw jrw nn b(w)-ḏw jw Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) //[28,15]// m mdw nb ḏw m rmṯ nb pꜥ,t nb rḫ,yt nb ḥnmm,t nb ḥmw,t-rʾ jꜣb,t(jw).pl n,w ḫꜣs,t.pl nb ḫft nb n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m mwt m ꜥnḫ dr.n=j sḥtm.n=j
"(Denn) diese taten Böses gegen Pharao l.h.g durch jede böse Rede (sei es) irgendjemands, irgendeines Noblen, irgendeines Gemeinen (oder) irgendeines (sonstigen) Menschen etc., der Ostvölker aller Fremdländer (und) jedes Feindes (sonst) von Pharao l.h.g. tot (oder) lebendig, die ich vertilgt (und) vernichtet habe!"
IBUBdWH2WOtFy00zlC7ZXNObc1c
sentence id
nn jri̯ r(m)ṯ.pl nṯr.pl ꜣḫ.pl mt.pl nb nb nb rḫ,yt nb ḥnmm(,t) nb ḥm(w,t)-rʾ ꜥwꜣ,y nb jm=f
Alle Menschen, Götter, "Verklärte", Tote, alle Edlen, alles Volk, alles Sonnenvolk und so weiter werden an ihm keinerlei Raub verüben.
IBUBd6K9TRFpe0fUmwR8nY4xTAM
sentence id
ḥmw.t-rʾ in following corpora
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- mwt.t, "die Tote; weiblicher Totengeist" | "dead person (as potentially harmful to the living)"
- s.t-ꜥ, "Tätigkeit; Einwirkung; Einwirkungsstelle (med.)" | "work; activity; effect (med.)"
- mwt, "Toter; Totengeist" | "dead person (as potentially harmful to the living)"
Written forms
N42-D21-Z1-Y1-Z2: 7 times
𓈟𓂋𓏤𓏛𓏥
U24-X1-Z1-Y1-Z2-D21-Z1: 5 times
𓍍𓏏𓏤𓏛𓏥𓂋𓏤
N41-D21-Z1-Z3A: 5 times
𓈞𓂋𓏤𓏫
U24-X1-D21-Z1-Y1-Z2: 5 times
𓍍𓏏𓂋𓏤𓏛𓏥
N42-D21-Z1-Z3A: 4 times
𓈟𓂋𓏤𓏫
U24-Z4-D21-Z1-Z6-Z2: 3 times
𓍍𓏭𓂋𓏤𓏱𓏥
U24-X1-Z1-D21: 1 times
𓍍𓏏𓏤𓂋
U24-X1-Z1-Y1-Z2: 1 times
𓍍𓏏𓏤𓏛𓏥
U26-Z4-D21-Z1-Y1-Z2: 1 times
𓍏𓏭𓂋𓏤𓏛𓏥
U25-X1-Z1-Y1-Z2-D21-Z1: 1 times
𓍎𓏏𓏤𓏛𓏥𓂋𓏤
Used hieroglyphs
- Z1: 39 times
- D21: 34 times
- Z2: 23 times
- Y1: 20 times
- U24: 15 times
- N42: 13 times
- X1: 13 times
- Z3A: 10 times
- N41: 5 times
- Z4: 4 times
- Z6: 3 times
- Aa2: 1 times
- U26: 1 times
- U25: 1 times
Dates
- TIP - Roman times: 20 times
- NK: 9 times
- MK & SIP: 8 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 21 times
- unknown: 14 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
Co-textual translations
- und so weiter: 22 times
- Spruch (fortsetzen), etc.: 5 times
- nach Belieben fortzusetzen, usw.: 3 times
- Spruch (fortsetzen); etc.: 2 times
- Spruch: 1 times
- Spruch, etc.: 1 times
- etc.: 1 times
- et cetera: 1 times
- Spruch fortsetzen, etc.: 1 times
Part of speech
- substantive: 37 times
- substantive_fem: 37 times
- st_absolutus: 36 times
- singular: 36 times
- feminine: 36 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber