ḥzp

 Main information

• Garten; Beet german translation
• garden (plot); meadow english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 109980 lemma id
• Wb 3, 162.4-8; Wilson, Ptol. Lexikon, 678 bibliographical information

 Most relevant occurrences

dšr,w.pl n.w //[38,7]// mnḏj 1/64 gs psi̯ 〈m〉 mrḥ,t ḥr bj,t tjꜥm rʾ-16 //[38,8]// pr,t-šnj rʾ-16 šꜣšꜣ rʾ-8 gw n š rʾ-16 gw //[38,9]// n ḥsp rʾ-16 jrp jrt,t
$dšr.w$-Schrot (?) der $mnḏj$-Pflanze: 1/64 (Oipe = 1 Dja) (und) ein halbes (Dja), gekocht 〈mit〉 Öl/Fett und Honig, $tjꜥm$-Pflanzen: 1/16 (Dja), "Haarfrüchte": 1/16 (Dja), $šꜣšꜣ$-Früchte: 1/8 (Dja), $gw$-Gras vom See: 1/16 (Dja), $gw$-Gras vom Garten: 1/16 (Dja), Wein, Milch.
sawmedizin:Papyrus Ebers//36,4-44,12 = Eb 188-220: "Erfahrungswissen zum Magenleiden" (das "Magenbuch"): [38,6]
IBUBd0sdVOIEu0w6tERwsw1TQxM sentence id
kꜣn,y n bw-ḥwr,w ḥr //[295/alt 264]// ntf ḥsp=f m jw,yt r sḫpr [ḥ]sp=f //[296/alt 265]// m grg r ntf jy,t n ḏ,t
Der Gärtner des Bösen ist damit beschäftigt, sein Beet mit Unrecht zu bewässern, um sein Beet mit Lüge wachsen (wörtl.: entstehen) zu lassen und um das Unheil der Totenstiftung (?; oder: für die Ewigkeit?) zu bewässern."
sawlit:pBerlin P 3023 + pAmherst I〈 (Bauer, B1)〉//Der beredte Bauer (Version B1): [294/alt 263]
IBUBd0Ot4pCd5EnEqn8JnxWGIZI sentence id
šni̯ nꜥ,w jn nꜥ,w //[2]// šni̯ bḥs ḫꜣb,w pri̯ m ḥsp
Die $nꜥw$-Schlange ist von der $nꜥw$-Schlange umschlungen worden, das saugende(?) Kälbchen, das von der Weide kam, ist umschlungen worden.
bbawgraeberspzt:〈unteres Register〉//T 22 + T 23: PT 226: [1]
IBUBdwk0jgoRBkcykcUH0s1ldKk sentence id
//[Sz.9.4.3⁝links]// ntf ḥzp ḥr š n pr-ḏ,t jn kꜣn,w
Das Gießen des Gartens auf dem Gelände der Totenstiftung durch den Gärtner.
bbawgrabinschriften:Nordwand//oberhalb Durchgang: [Sz.9.4.3⁝links]
IBUBdQtg4CEAxkBcj7Um0HLSC68 sentence id
//[N/F/E sup 15= 598]// nhzi̯.y jm(,j).w Knz,t tp-ꜥ.w Sd(ꜣ)-wr pri̯ 〈m〉 ḥzp Wpi̯-wꜣ,t.pl pri̯ r jzr,t
Wacht auf, ihr in Kenzet, vor dem Großen Reiher, der 〈aus〉 dem Garten gekommen ist, (und vor) Wepwaut, der zum Tamariskengehölz gekommen ist.
bbawpyramidentexte:〈Ostgiebel〉//PT 210: [N/F/E sup 15 = 598]
IBUBd2CD8Fmx8E0MoApewXiVZNY sentence id

 ḥzp in following corpora

 Best collocation partners

  1. ntf, "begießen; befeuchten" | "to besprinkle; to wet"
  2. gj.w, "Zyperngras (?)" | "[an aromatic plant]"
  3. bw-ḥwr.w, "Schlechtigkeit" | "evil"

 Same root as

 Written forms

V28-S29-Q3-N23-Z1: 8 times

𓎛𓋴𓊪𓈇𓏤


V28-S29-Q3-N23: 2 times

𓎛𓋴𓊪𓈇


V28-S29-Q3-N24: 1 times

𓎛𓋴𓊪𓈈


V28-S29-D58-Z7-Q3-X1-X1-N23-Z1-Z2: 1 times

𓎛𓋴𓃀𓏲𓊪𓏏𓏏𓈇𓏤𓏥


V28-S29-Q3-X1-Z1: 1 times

𓎛𓋴𓊪𓏏𓏤


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy