ḥzp
Main information
• Garten; Beet
german translation
• garden (plot); meadow
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 109980
lemma id
• Wb 3, 162.4-8; Wilson, Ptol. Lexikon, 678
bibliographical information
Most relevant occurrences
dšr,w.pl n.w //[38,7]// mnḏj 1/64 gs psi̯ 〈m〉 mrḥ,t ḥr bj,t tjꜥm rʾ-16 //[38,8]// pr,t-šnj rʾ-16 šꜣšꜣ rʾ-8 gw n š rʾ-16 gw //[38,9]// n ḥsp rʾ-16 jrp jrt,t
$dšr.w$-Schrot (?) der $mnḏj$-Pflanze: 1/64 (Oipe = 1 Dja) (und) ein halbes (Dja), gekocht 〈mit〉 Öl/Fett und Honig, $tjꜥm$-Pflanzen: 1/16 (Dja), "Haarfrüchte": 1/16 (Dja), $šꜣšꜣ$-Früchte: 1/8 (Dja), $gw$-Gras vom See: 1/16 (Dja), $gw$-Gras vom Garten: 1/16 (Dja), Wein, Milch.
IBUBd0sdVOIEu0w6tERwsw1TQxM
sentence id
kꜣn,y n bw-ḥwr,w ḥr //[295/alt 264]// ntf ḥsp=f m jw,yt r sḫpr [ḥ]sp=f //[296/alt 265]// m grg r ntf jy,t n ḏ,t
Der Gärtner des Bösen ist damit beschäftigt, sein Beet mit Unrecht zu bewässern, um sein Beet mit Lüge wachsen (wörtl.: entstehen) zu lassen und um das Unheil der Totenstiftung (?; oder: für die Ewigkeit?) zu bewässern."
IBUBd0Ot4pCd5EnEqn8JnxWGIZI
sentence id
šni̯ nꜥ,w jn nꜥ,w //[2]// šni̯ bḥs ḫꜣb,w pri̯ m ḥsp
Die $nꜥw$-Schlange ist von der $nꜥw$-Schlange umschlungen worden, das saugende(?) Kälbchen, das von der Weide kam, ist umschlungen worden.
IBUBdwk0jgoRBkcykcUH0s1ldKk
sentence id
//[Sz.9.4.3⁝links]// ntf ḥzp ḥr š n pr-ḏ,t jn kꜣn,w
Das Gießen des Gartens auf dem Gelände der Totenstiftung durch den Gärtner.
IBUBdQtg4CEAxkBcj7Um0HLSC68
sentence id
//[N/F/E sup 15= 598]// nhzi̯.y jm(,j).w Knz,t tp-ꜥ.w Sd(ꜣ)-wr pri̯ 〈m〉 ḥzp Wpi̯-wꜣ,t.pl pri̯ r jzr,t
Wacht auf, ihr in Kenzet, vor dem Großen Reiher, der 〈aus〉 dem Garten gekommen ist, (und vor) Wepwaut, der zum Tamariskengehölz gekommen ist.
IBUBd2CD8Fmx8E0MoApewXiVZNY
sentence id
ḥzp in following corpora
- bbawgrabinschriften
- bbawgraeberspzt
- bbawpyramidentexte
- bbawtempelbib
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- ntf, "begießen; befeuchten" | "to besprinkle; to wet"
- gj.w, "Zyperngras (?)" | "[an aromatic plant]"
- bw-ḥwr.w, "Schlechtigkeit" | "evil"
Same root as
Written forms
V28-S29-Q3-N23-Z1: 8 times
𓎛𓋴𓊪𓈇𓏤
V28-S29-Q3-N23: 2 times
𓎛𓋴𓊪𓈇
V28-S29-Q3-N24: 1 times
𓎛𓋴𓊪𓈈
V28-S29-D58-Z7-Q3-X1-X1-N23-Z1-Z2: 1 times
𓎛𓋴𓃀𓏲𓊪𓏏𓏏𓈇𓏤𓏥
V28-S29-Q3-X1-Z1: 1 times
𓎛𓋴𓊪𓏏𓏤
Used hieroglyphs
- S29: 14 times
- Q3: 14 times
- V28: 13 times
- N23: 12 times
- Z1: 10 times
- X1: 3 times
- N24: 1 times
- D58: 1 times
- Z7: 1 times
- Z2: 1 times
Dates
- NK: 10 times
- MK & SIP: 10 times
- OK & FIP: 7 times
- TIP - Roman times: 3 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 17 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 10 times
- unknown: 2 times
- Delta: 1 times
Co-textual translations
- Garten; Beet: 11 times
- Garten: 9 times
- Beet: 7 times
- Weide: 2 times
- [mit Pflanzen bestandenes Land], Beet: 1 times
Part of speech
- substantive: 30 times
- substantive_masc: 30 times
- singular: 25 times
- st_absolutus: 23 times
- masculine: 21 times
- st_pronominalis: 4 times
- plural: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber