ḥḏ
Main information
• Keule
german translation
• mace
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 112290
lemma id
• Wb 3, 206.9-13; FCD 181; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 367; Lesko, Dictionary II, 151
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḏbꜣ ṯw m sjꜣ,t=k tw ḫnt.t ḥw,t ḥḏ=k m ꜥ=k ꜣms=k //[N/F-A/N 11= 804]// [m] [ḏr,t]=[k] [ꜣms]=[k] [m] ⸢ꜥ⸣=k ḥḏ=k m ḏr,t=k
Kleide dich in dieses dein Fransentuch, das vor dem Tempel ist, deine Keule in deinem Arm, dein $ꜣms$-Szepter [in deiner Hand, dein $ꜣms$-Szepter in] deinem Arm, deine Keule in deiner Hand.
IBUBd0TxFbPnykanh2W55T1SvhY
sentence id
//[1]// ḥḏ zni̯
keine Übersetzung vorhanden
IBUBdzNok4tGA0Vbj0jezzbVFW8
sentence id
ḏi̯=j hmhm //[6]// ḥm=k ḥr ḫꜣs,t nb [ḥḏ] [=k] ḥr-tp wr.pl=sn jwi̯=[sn] //[8]// n=k m bw wꜥ r [Tꜣ-mrj] //[9]// ẖr (j)ḫ,t=sn nb ⸢ꜣṯp⸣ //[10]// ḥr psḏ=sn
Ich gebe das Kriegsgebrüll deiner Majestät über jedes Fremdland und deine [Keule?] (schwingt) über ihren Großen, wenn sie alle zusammen nach Ägypten kommen, unter all ihrem Besitz, der auf ihren Rücken geladen ist.
IBUBd6p3AjxcQUDbg3sUi2aNB8E
sentence id
hy Wsjr šzp n=k ⸮ḥḏ?=k //[8]// jꜣꜣ,t=k rwd=k ẖr=k
He, Osiris, empfange doch deine ḥḏ-Keule(?), dein Iaat-Szepter und deinen Sockel unter dir!
IBUBdx52C6Ip1E13olXW2zLX4Eg
sentence id
ḥḏ=j m //[7]// [...] [_]=[k]
Meine Keule ist in/auf ... deine ...
IBUBd01TBBTPNEULs5AlNgQs5Qo
sentence id
ḥḏ in following corpora
- bbawarchive
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- tb
Best collocation partners
- ꜣms, "[ein keulenartiges Zepter]" | "club; ames-scepter"
- =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
- jḫ.t-ḥꜣ.t, "Kopftuch (des Königs)" | "headdress (of the king)"
Dates
- OK & FIP: 16 times
- NK: 5 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 16 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 6 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 22 times
- substantive_masc: 22 times
- singular: 21 times
- st_pronominalis: 13 times
- st_absolutus: 6 times
- masculine: 6 times
- st_constructus: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber