ḫꜣr
Main information
• Gans (o. Ä.)
german translation
• [a goose]
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 114100
lemma id
• Wb 3, 232.3-4; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 374
bibliographical information
Most relevant occurrences
jw=j rḫ.kw sbꜣ ḥr,j-jb n sḫ,t-jꜣr,w prr!.w //[11]// Rꜥ,w jm=f m jꜣb,tj p,t n,tj rsj=f m š ḫꜣr.w mḥ,tj=f m nwi̯,t rʾ.pl //[12]// b(w) sqdd! Rꜥ,w jm=f m ṯꜣw m ẖni̯.t
Ich kenne das mittlere Tor des Binsengefildes, aus dem Re als dem östlichen (Tor) des Himmels herausgeht, dessen Süd(ende) im Gänsesee liegt, dessen Nord(ende) im Graugänse-Gewässer liegt, den Ort, aus dem Re mit Wind und Rudern fährt.
IBUBd62MB9DYa0ZyvkAj4CWv5Vw
sentence id
ntk ḫꜣr jti̯ n rʾ.pl
Dir gehört die ḫꜣr-Gans, Vater der Graugänse.
IBUBdzSO0wQdD0DthYXnUL69dxE
sentence id
jw rsj=f m š ḫꜣr.pl mḥ,t(t)=f m nwy rʾ.pl b(w) sqdi̯ Rꜥ,w jm=f m ṯꜣw m ẖnnj
Sein Süd(ende) liegt im See der syrischen Gänse, sein Nord(ende) in der Flut der Graugänse, der Ort aus dem Re durch Wind und Rudern fährt.
IBUBd5Fl5SlTeEVWmYfITwO7d8U
sentence id
jw=j 〈rḫ.kw〉 sbꜣ ḥr,j-jb n sḫ,t-jꜣr,w prr!{.t} //[866]// Rꜥ,w jm=f m jꜣb,tj p,t rsj=f m š ḫꜣr.w mḥ,tj=f m nwi̯,t //[867]// rʾ.pl bw sqdd!.wt Rꜥ,w jm=f m ṯꜣw m ẖni̯.t
Ich 〈kenne〉 das mittlere Tor des Binsengefildes, aus dem Re im Osten des Himmels herausfährt, dessen Südende im Nilgänse-See und dessen Nordende im Graugänse-Wasser liegt, der Ort, aus dem Re mit Wind und Rudern fährt.
IBUBdxGen9W0Qkj0rFfQNTAwQeU
sentence id
jw=j rḫ.kw ḏw pfj jꜣb,t(j){.t} n(,j) p,t rs,j=f m š ḫꜣr.pl mḥ,t=f m nw rʾ.pl //[2]// m b(w) sqdi̯{.t} Rꜥ,w jm m ṯꜣw n(,j) ẖnn,w
Ich kenne jenen östlichen Berg des Himmels, dessen Südende im ḫꜣr-Gänse-See liegt, dessen Nordende im rʾ-Gänse-Gewässer liegt, an dem Ort, wo Re durch den Wind des Aufruhrs fährt.
IBUBdwE8pPT6HUTNiroKWoIH1wE
sentence id
ḫꜣr in following corpora
Best collocation partners
- rʾ, "Gans (allg.); Graugans" | "goose (gen.)"
- mḥ.tj, "Norden" | "north"
- sqdi̯, "fahren; reisen (zu Schiff); herumgehen, (s.) ausbreiten (med.)" | "to travel; to travel (by boat)"
Dates
- NK: 5 times
- TIP - Roman times: 3 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 8 times
Co-textual translations
- Gans: 6 times
- Gans (o. Ä.): 2 times
Part of speech
- substantive: 8 times
- substantive_masc: 8 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber