ḫr-rʾ-ꜥ

 Main information

• noch german translation
• - english translation missing
• particle part of speech
• 119800 lemma id
• Wb 2, 395.9; ENG § 683 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[22.5]// ḫr-rʾ-ꜥ bw rḫ=k sḫr.w.pl n nṯr //[22.6]// tm=k ṯm 〈m〉 dwꜣw
Und außerdem kennst du nicht die Pläne Gottes, so daß du dich 〈am/wegen〉 Morgen nicht schämen mußt.
sawlit:〈1. 〉pBM EA 10474//Rto: Die Lehre des Amenemope: [22.5]
IBUBdydBLyhkq0Xlms7zD1hdXrk sentence id
m-jri̯ nni̯ [...] nꜣy=w [...] //[vs.4]// [...] [n]ni̯ n Šd,w-m-dwꜣ,t ḫr-r-ꜥ pꜣ nṯr ḏi̯.t [...] //[vs.5]// [...] j:m=w ⸢wn⸣.w jw=j ⸢m⸣j n,tj jm
Ermüde nicht ... ihre ... und (nicht) ermüdet Sched-em-duat, weil der Gott gibt ... von ihnen, so würde ich jemand sein wie einer, der dort (=im Jenseits) ist.
bbawbriefe:pTurin 2026//Brief von [Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen] und die Sched-em-Duat: [vs.3]
IBUBd3HAeXKt100BhtmSW2ay9Ck sentence id
//[23.8]// ḫr-rʾ-ꜥ bw rḫ=k sḫr.w.pl n nṯr //[23.9]// tm=k ṯm 〈m〉 dwꜣw
Und außerdem kennst du nicht die Pläne Gottes, so daß du dich 〈am/wegen〉 Morgen nicht schämen mußt.
sawlit:〈1. 〉pBM EA 10474//Rto: Die Lehre des Amenemope: [23.8]
IBUBdWH6UwofkUWFouGmKQ76jOc sentence id
m-jri̯ ꜥḥꜥ ḫr-rʾ-ꜥ jw=f ḥr ḫpr m-ḏi̯=k
Stehe nicht noch (lange) rum, wenn es mit dir geschieht!
sawlit:pD'Orbiney = pBM EA 10183//Recto: Das Zweibrüdermärchen: [8,6]
IBUBdQFdX1of7kPln6GiuSFtKCM sentence id
//[3.15]// ḫr-rʾ-ꜥ wn.w ḏꜥ.pl n mdw(,t) //[3.16]// jri̯.y=w nꜥy,t m ns{,t}=k
Und auch wenn es einen Wirbelsturm von Wörtern gibt, sie werden (gewiß) einen Pflock in deiner (oder: für deine) Zunge bilden.
sawlit:〈1. 〉pBM EA 10474//Rto: Die Lehre des Amenemope: [3.15]
IBUBd4X08mSDGUUCp5zSbPJfXqo sentence id

 ḫr-rʾ-ꜥ in following corpora

 Best collocation partners

  1. ṯm, "Augen niederschlagen; sich schämen" | ""
  2. nꜥy.t, "Landepflock" | "mooring post"
  3. nni̯, "müde sein; müde machen; gleichgültig sein" | "to be weary; to be inert; to subside"

 Written forms

Aa1-D21-D21-D36-Z1: 1 times

𓐍𓂋𓂋𓂝𓏤


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy