nni̯
Main information
• müde sein; müde machen; gleichgültig sein
german translation
• to be weary; to be inert; to subside
english translation
• verb: verb_3-inf
part of speech
• 84820
lemma id
• Wb 2, 275.2-8; vgl. Allen, Inflection, 577; FCD 134; ONB 85, 171
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḏd.jn=k //[10.17]// r=f ẖr,j wnḫ m ṯ(ꜣ)z n(,j) nḥb,t=f ḫm=f rd.du=fj ꜥ.du=fj nn.y mwy,t=f mr n jri̯.w nj
(Diagnose:) Dann sagst du daraufhin über ihn:
"einer mit einer $wnḫ$-Lockerung (d.h. eine Verrenkung, Verschiebung) an einem Wirbel seines Halses,
(wobei) er seine Beine und seine Arme nicht spürt,
(und wobei) sein Urin tropfen/tröpfeln (wörtl.: träge, langsam fließen) wird:
eine Krankheit, die man nicht behandeln kann."
IBYCdLnaqQ6pc0QttqFsKQphwmc
sentence id
jḫ ḏi̯=k ḥr=k r nwy.t pꜣ šm,w (n) pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) //[Vso. 1,6]// n,tj 〈r-〉ḫt=k jw m-jri̯ nny.t jw m-jri̯ bꜣ~gꜣ jw m-jri̯ šmi̯.t r ḥmsi̯ //[Vso. 1,7]// m pꜣy=k pr jw bn tw≡k ꜣtj n ḥr,j=kwj mtw={j} pꜣ šm,w n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) n,tj r-ḫt=k //[Vso. 1,8]// ꜣq mtw=tw hꜣbj ⸮{⸢ẖnn⸣}? ⸮〈n〉?=k m nꜣ wsḫ,t.pl (n) pr-nsw ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)
Richte doch bitte dein Augenmerk darauf, (dich um) die Ernte Pharaos - LHG - zu kümmern, die unter deiner Aufsicht ist, und sei nicht sorglos und sei nicht müde und geh dich nicht zu Hause hinsetzen, weil du deinem Vorgesetzten gegenüber unwillig wärest, und die Ernte Pharaos - LHG -, die unter deiner Aufsicht ist, (dadurch) verschwindet und man aus den Wirtschaftseinrichtungen der Königlichen - LHG - Verwaltung zu dir schickt,
IBUBdz5S6Ybpt04rnYoNGwzvUn0
sentence id
{j.}nni̯ P(ꜣ)-ṯnf,j mꜣꜥ-ḫrw šmi̯=f //[53]// nni̯.w zp 2 ḥr jdb.pl ṯꜣi̯.pl rn=sn //[54]// m{m} ẖr(,t)-nṯr
Patjenfi, der Gerechtfertigte, ist müde; er geht dahin, indem er müde ist - zweimal -, auf den Ufern derer, deren Name fortgenommen wurde im Totenreich.
IBUBd8ZfFL47q00yjoPWpuCF0ZU
sentence id
jyi̯ r=f N(j),t pn ḫwrr psḏ,t ꜣḫ(,j) //[Nt/F/Se I 36= 528]// j:ḫm ski̯ zni̯ jr=k znn jr=k nni̯ jr=k wrr jr=k wꜣḏ jr=k nhmhm jr=k
Es kommt doch diese{r} Neith, $ḫwrr$ der Neunheit, ein unvergänglicher Ach, der dich übertroffen hat, der dich übertrifft, der müder ist als du, der größer ist als du, der gedeihender ist als du, der lauter brüllt als du.
IBUBdQoqdvvUSURIkzGRJUKnx6Q
sentence id
nni̯=f ḫt ẖ,t=t m Nw,w tm.n=f jm=t m Jtm wꜣs.n=f rf jm=t m Wsjr mj-n,tj-r ḥ(ꜣ)b,t
"Er kam zur Ruhe in deinem Leibe als Nun, er hat sich vervollständigt durch dich als Atum (und) er ist nun durch dich zum Herrscher geworden als Osiris!" (weiter) entsprechend dem Festritual
IBUBdQrQliqMQkOzrfkpwmQe02s
sentence id
nni̯ in following corpora
- bbawbriefe
- bbawgraeberspzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- m-jri̯, "[neg. aux. (Neg. Imperativ)]" | "[negative auxilliary]"
- sḥn, "Befehl; Auftrag" | "order; commission"
- =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
Same root as
- Nn, "Die Finsternis" | "[god of darkness, as a primeval force]"
- Nn.yw, "Die Müden" | ""
- Nn.t, "Die Finsternis (Göttin)" | "[goddess of darkness, as a primeval force]"
- nn, "Finsternis; Nordgrenze der Welt" | "darkness"
- nn, "[Bez. der Überschwemmung]" | "flood water"
- nn.y, "der Müde (u.a. Osiris)" | ""
- nn.yw, "die Müden (Bez. für die Toten)" | "inert ones (the dead)"
- nn.yt, "die Müde (u.a. Bez. für die Tote)" | "weary one (a dead person)"
- nnj.w, "Bett" | "bed"
- nnw, "Müdigkeit; Trägheit" | "weariness"
- nnw.t, "[Zustand (Müdigkeit ?)]" | "[noun (a condition)]"
- snni̯, "beruhigen; besänftigen" | "to calm; to soothe"
Written forms
M22-M22-N35-N35-A7A: 3 times
Cannot be displayed in unicode
M22-M22-N35-M17-M17-X1-A7-Z9-G37: 2 times
𓇑𓇑𓈖𓇋𓇋𓏏𓀉𓏴𓅪
M17-A2-M22-M22-N35-N35: 1 times
𓇋𓀁𓇑𓇑𓈖𓈖
M22-M22-G43-A7A: 1 times
Cannot be displayed in unicode
M22-M22-D35-N35-A7: 1 times
𓇑𓇑𓂜𓈖𓀉
N35-N35-G17-A7-G37: 1 times
𓈖𓈖𓅓𓀉𓅪
M22-M22-M17-M17: 1 times
𓇑𓇑𓇋𓇋
M22-M22-N35-N35-W24-Z7-A7: 1 times
𓇑𓇑𓈖𓈖𓏌𓏲𓀉
M22-M22-N35-N35-X1-A7: 1 times
𓇑𓇑𓈖𓈖𓏏𓀉
M22-M22-N35-N35-A7: 1 times
𓇑𓇑𓈖𓈖𓀉
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 52 times
- TIP - Roman times: 14 times
- MK & SIP: 6 times
- OK & FIP: 3 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 58 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 10 times
- unknown: 6 times
- Delta: 1 times
Co-textual translations
- müde sein: 52 times
- gleichgültig sein: 10 times
- träge sein: 3 times
- müde sein, matt sein (von Osiris als Nilflut): 3 times
- müde sein; müde machen; gleichgültig sein: 1 times
- faulenzen, faul sein: 1 times
- faul sein, faulenzen: 1 times
- nachlässig sein: 1 times
- träge, faul sein: 1 times
- unbrauchbar sein: 1 times
- zur Ruhe kommen (von der Überschwemmung): 1 times
Part of speech
- verb: 75 times
- verb_3-inf: 75 times
- infinitive: 41 times
- active: 12 times
- singular: 11 times
- masculine: 9 times
- participle: 7 times
- pseudoParticiple: 6 times
- suffixConjugation: 5 times
- feminine: 3 times
- special: 2 times
- plural: 2 times
- t-morpheme: 2 times
- commonGender: 1 times
- w-morpheme: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber