nn.yw

 Main information

• die Müden (Bez. für die Toten) german translation
• inert ones (the dead) english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 84900 lemma id
• Wb 2, 275.15; FCD 134 bibliographical information

 Most relevant occurrences

qd.w.pl m jnr n(,j) //[61]// mꜣt ḫ{ꜥ}wsi̯.⸮pl? m mḥr〈.pl〉 nfr.w.pl m //[62]// kꜣ,t nfr.t ḫpr sqd.w.pl m //[63]// nṯr.pl ꜥbꜣ.w.pl jr,j wš.w mj nn.w.pl //[64]// m(w)t.pl ḥr mr,yt n-gꜣ,w ḥr(,j)-tꜣ //[65]// jṯi̯.n nwy pḥ(,wj)=fj jꜣḫw //[66]// m-mj,tt-jr,j mdwi̯ n=sn rm.w.pl //[67]// 〈n.w〉 sp,t.du-n(.t)-mw
Die, die mit Granitblöcken bauten, errichtet zu (?) vollendeten Pyramiden in vollendeter Arbeit, damit die Bauherren zu Götter wurden: Die zugehörigen Altäre sind (jetzt) im desolaten Zustand wie (die) der (Todes)matten, die mangels eines Hinterbliebenen auf dem Ufer(damm) gestorben sind, nachdem die Wasserflut ihren Rest/Anteil (?) genommen hat und das Sonnenlicht ebenso, so daß (nur noch) die Fische der Wasserkanten mit ihnen reden.
sawlit:pAmherst 3 + pBerlin P 3024//Der Lebensmüde: [60]
IBUBd60jdGV0tUoWsxZ4XjkdFcw sentence id
//[424]// Mꜣꜣ-ḥꜣ≡f sḫm m jb=f wḥꜥ ḏsf,w n wbꜣ,t-tꜣ jbꜣ,t-tꜣ j //[425]// wḥꜥ.pl jpw ms.w jti̯.pl=sn ḥꜣm.pl pẖr.yw m-ẖnw nwi̯,t n ḥꜣm=ṯn //[426]// wj m jꜣd,t=ṯn twy ḥꜣm=ṯn nn,yw jm=s
Hintersichschauer, der über sein Herz verfügt, der die Beute der Falle fängt - Falle - oh, ihr Netzfänger, Kinder eurer Väter, die fischen, indem sie im Flutwasser umhergehen, ihr habt mich nicht mit jenem eurem Netz gefangen, mit dem ihr die "Müden" fangt!
tb:pKairo CG 51189 (pJuja)//Tb 153 A: [424]
IBUBd5X1aWnCTkBjryT4YlFWlWk sentence id
//[8.5.1a]// nny,w
Die "Müden"
tb:pLondon BM 10478//Tb 168〈1〉: [8.5.1a]
IBUBd5oGOGqZn0WBkabYZCj0Qho sentence id
ꜥnḫ=sn m šw,t nni̯,wy //[36]//
Sie leben von den Schatten der Müden.
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 149: [35]
IBUBd5otJ7QBkk1otNWkqspTUq0 sentence id
ꜥnḫ=sn //[891]// m šw,t nn,yw
Sie leben vom Schatten der "Müden".
tb:pKairo CG 51189 (pJuja)//Tb 149: [890]
IBUBdW7OTtfK00lCt31BdT60KFE sentence id

 nn.yw in following corpora

 Best collocation partners

  1. ḥꜣm, "fischen; (Vögel) einfangen" | "to fish; to catch"
  2. wbꜣ.t-tꜣ, "Netz; Falle" | "net; trap"
  3. m, "[Präposition]" | "[preposition]"

 Same root as

 Written forms

M22-M22-N35-N35-M17-M17-Z7-A7-G37-Z2: 1 times

𓇑𓇑𓈖𓈖𓇋𓇋𓏲𓀉𓅪𓏥


N35-N35-M17-M17-Z7-A7-A1-Z2: 1 times

𓈖𓈖𓇋𓇋𓏲𓀉𓀀𓏥


M22-M22-N35-W24-Z7-A7-A1-Z2: 1 times

𓇑𓇑𓈖𓏌𓏲𓀉𓀀𓏥


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy