nn
Main information
• [Bez. der Überschwemmung]
german translation
• flood water
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 84620
lemma id
• Wb 2, 275.14; Wilson, Ptol. Lexikon, 523
bibliographical information
Most relevant occurrences
[wnn] [tꜣ] [m] [Nwn] [m] [nn] [nn] [tni̯] [m]ꜣw,t r jtr,w
[Das Land war (wie) der Nun (= Urmeer vor der Weltentstehung), war (wie der) Neni (= träge Person), ohne dass sich das Neu]land (noch) vom Fluss [unterschieden hätte].
IBcDJ7W3tGsWuUkdv36N0riPQPo
sentence id
wnn Tꜣ m Nwn m nn nn t⸢ni̯⸣ //[8]// mꜣw,t r jtr,w
Das Land (= Ägypten) war (wie der) Nun (= Urmeer vor der Weltentstehung), war (wie der) Neni (= träge Person), ohne dass sich das Neuland (noch) vom Fluss unter⸢schieden hätte⸣.
IBcAiNQKr44bTEJKniz2q87lMUQ
sentence id
nn in following corpora
Best collocation partners
- mꜣw.t, "Neuland" | "new land; island"
- ṯni̯, "erheben; (sich) abheben; ausgezeichnet sein; unterscheiden" | "to lift up; to distinguish; to be distinguished"
- jtr.w, "Fluss; Kanal; Nil" | "river; the Nile; canal"
Same root as
- Nn, "Die Finsternis" | "[god of darkness, as a primeval force]"
- Nn.yw, "Die Müden" | ""
- Nn.t, "Die Finsternis (Göttin)" | "[goddess of darkness, as a primeval force]"
- nn, "Finsternis; Nordgrenze der Welt" | "darkness"
- nn.y, "der Müde (u.a. Osiris)" | ""
- nn.yw, "die Müden (Bez. für die Toten)" | "inert ones (the dead)"
- nn.yt, "die Müde (u.a. Bez. für die Tote)" | "weary one (a dead person)"
- nnj.w, "Bett" | "bed"
- nni̯, "müde sein; müde machen; gleichgültig sein" | "to be weary; to be inert; to subside"
- nnw, "Müdigkeit; Trägheit" | "weariness"
- nnw.t, "[Zustand (Müdigkeit ?)]" | "[noun (a condition)]"
- snni̯, "beruhigen; besänftigen" | "to calm; to soothe"
Written forms
M22-M22-N35-N35-A7-N35A: 1 times
𓇑𓇑𓈖𓈖𓀉𓈗
Used hieroglyphs
Dates
- unknown: 1 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
Co-textual translations
- [Bez. der Überschwemmung]: 2 times
Part of speech
- substantive: 2 times
- substantive_masc: 2 times
- st_absolutus: 2 times
- singular: 2 times
- masculine: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber