sḥn
Main information
• Befehl; Auftrag
german translation
• order; commission
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 140790
lemma id
• Wb 4, 217.1-16; Lesko, Dictionary III, 77
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr jw=k (ḥr) ḏd jry=〈j〉 [zp-2] n Jmn mtw=k ꜥrꜥr pꜣy=f //[2,33]// sḥn,w jw=k (r) ꜥnḫj mtw=k wḏꜣj mtw=k snbj mtw=k nfrj n pꜣy=k tꜣ 〈r-〉ḏr,w{.pl}=f nꜣy=k r(m)ṯ.pl
Falls du aber sagst: '〈Ich〉 will es tun, 〈ich〉 will es (wirklich) für Amun tun', und du erledigst seinen Auftrag, dann wirst du leben und wohlbehalten und gesund sein und segensreich für dein ganzes Land und deine Leute.
IBUBd07ds2dBcUCItG4aI0EKhV4
sentence id
mtw=k tm nni̯ n nꜣy=k [...] nꜣy=k sḥn //[vs.2]// j:hꜣb n=k pꜣy=k ḥr,j-ḥr,jw.pl jrm nꜣ ḥn,tw.pl n,tj jrm=k
Und du hast nicht mißachtet deine ... und deine Aufträge, die deine obersten Vorgesetzten dir geschickt hatten und die Befehlshaber, die mit dir sind.
IBUBd0QVjBXxRksri1XNHDU1ijY
sentence id
tw=n jri̯ sḥn.pl
Wir führen die Aufträge aus.
IBUBd2NKRmvMdklDlYYISJJLETg
sentence id
mtw=k jri̯.t //[4.9]// sḥn.t nb.t tj,wj
(Und) führe jeden Befehl, der dich betrifft, aus!
IBUBd1yQryRN7EGTnyh19h4nGQQ
sentence id
m-jri̯ nni̯ n pꜣ sḥn hꜣ{y}b=j n=k
Mißachte nicht den Auftrag, den ich zu dir schickte.
IBUBd64XgCsAPUxSqWQ4Z56xtpA
sentence id
sḥn in following corpora
Best collocation partners
- mtw=, "[Einleitung des Konjunktivs]" | ""
- =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
- pꜣy=, "[Poss.artikel sg.m.]" | "[poss. adj., masc. sing.]"
Same root as
- ḥn, "[Bez. eines Notgrabes]" | "[a protective container]"
- ḥn, "ordnen; anordnen; versehen (mit etwas); schützen" | "to equip; to protect; to command"
- ḥn, "[ein Kleidungsstück]" | "[a garment (?); a coiffure (?)]"
- ḥn, "Auftrag" | ""
- ḥn.w, "Befehlshaber" | "military commander"
- ḥn.wt, "Herrin; Herrscherin" | "mistress; lady"
- ḥn.wt, "Herrin" | ""
- ḥn.wt, "Befehl" | ""
- ḥn.wtj, "Diener" | "servant"
- ḥn.t, "Auftrag; Geschäft; Ritual" | "orders; command"
- ḥn.t, "[ein Heiligtum der Neith]" | ""
- ḥn.tw, "Befehlshaber; Vorgesetzter" | "commander (mil.)"
- ḥnw, "[eine Krone]" | "[a crown]"
- sḥn, "beauftragen; ausrüsten" | "to command; to provide"
- sḥn, "Befehlshaber; Verwalter" | "commander; officer"
- sḥn, "Befehlshaber" | "commander (Thoth)"
- sḥn, "[Kapelle des Min-Horus]" | "[structure associated with Min-Horus]"
- sḥn.j, "[Beiname des Horus]" | "[epithet of Horus Behdety]"
- sḥn.yt, "Produkte" | "produce"
- sḥn.t, "Klettergerüst (vor Min und Amun)" | "[structure associated with Min, with Amun]"
Written forms
S29-V28-M2-N35-W24-Z7-Ff100-Y1-A24: 7 times
Cannot be displayed in unicode
Used hieroglyphs
- S29: 7 times
- V28: 7 times
- M2: 7 times
- N35: 7 times
- W24: 7 times
- Z7: 7 times
- Ff100: 7 times
- Y1: 7 times
- A24: 7 times
Dates
- NK: 53 times
- TIP - Roman times: 7 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 35 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 15 times
- unknown: 10 times
Co-textual translations
- Auftrag: 41 times
- Befehl: 13 times
- Befehl; Auftrag: 4 times
- Dienstanordnung: 1 times
- Ausstattung (des Grabes): 1 times
Part of speech
- substantive: 60 times
- substantive_masc: 60 times
- st_absolutus: 59 times
- singular: 46 times
- masculine: 45 times
- plural: 14 times
- st_pronominalis: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber