m-jri̯
Main information
• [neg. aux. (Neg. Imperativ)]
german translation
• [negative auxilliary]
english translation
• particle
part of speech
• 600050
lemma id
• Wb 1, 112.7; 2, 3.3-4; ENG §§ 787, 789; CGG 356 ff.; Junge, Näg. Gr., 82
bibliographical information
Most relevant occurrences
m-jri̯ ḫꜥi̯ b(w) jri̯=f ḫꜥi̯
'Erscheine nicht (als Fürst)!', er erscheint nicht (als Fürst).
IBUBd6B2Q2V0pkPKpHa1KZejEMA
sentence id
jḫ ḏi̯=k ḥr=k r nwy.t pꜣ šm,w (n) pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) //[Vso. 1,6]// n,tj 〈r-〉ḫt=k jw m-jri̯ nny.t jw m-jri̯ bꜣ~gꜣ jw m-jri̯ šmi̯.t r ḥmsi̯ //[Vso. 1,7]// m pꜣy=k pr jw bn tw≡k ꜣtj n ḥr,j=kwj mtw={j} pꜣ šm,w n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) n,tj r-ḫt=k //[Vso. 1,8]// ꜣq mtw=tw hꜣbj ⸮{⸢ẖnn⸣}? ⸮〈n〉?=k m nꜣ wsḫ,t.pl (n) pr-nsw ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)
Richte doch bitte dein Augenmerk darauf, (dich um) die Ernte Pharaos - LHG - zu kümmern, die unter deiner Aufsicht ist, und sei nicht sorglos und sei nicht müde und geh dich nicht zu Hause hinsetzen, weil du deinem Vorgesetzten gegenüber unwillig wärest, und die Ernte Pharaos - LHG -, die unter deiner Aufsicht ist, (dadurch) verschwindet und man aus den Wirtschaftseinrichtungen der Königlichen - LHG - Verwaltung zu dir schickt,
IBUBdz5S6Ybpt04rnYoNGwzvUn0
sentence id
//[27,2]// m-jri̯ jni̯ n=k nmt n-ḥꜣw-jw tꜣ j:jri̯=k tꜣ-ḥꜣ,t jw=〈f〉
"Begib dich nicht ("Bringe/Lenke dir nicht den Gang") über das hinaus, was du früher getan hast gegen 〈ihn〉!"
IBUBdzI2qqqGEETNpgWNf14qhB0
sentence id
m-jri̯ ḏri̯ ḥr ḫn.pl=k nswt-nḫt
[§319] Lass deine Äußerungen milde sein (wörtl.: nicht hart machen), (o) starker König!
IBUBdQ0fIJrJSUvttCTNzrQi3Pw
sentence id
//[vs.18]// mtw=k ḏi̯.t ḥr=k n nꜣy=j sḥn m-jr nni̯ n=w [jm] [...] [pꜣ]y=j hrw n //[vs.19]// jy
Du sollst deine (ganze) Aufmerksamkeit auf meine Aufträge richten und sie nicht mißachten ... [bis zu?] meinem Tag der Rückkehr.
IBUBd3spz27810zZmOicRtqxRWI
sentence id
m-jri̯ in following corpora
- bbawbriefe
- bbawhistbiospzt
- bbawramessiden
- bbawtotenlit
- sawlit
Best collocation partners
- =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
- mtw=, "[Einleitung des Konjunktivs]" | ""
- nni̯, "müde sein; müde machen; gleichgültig sein" | "to be weary; to be inert; to subside"
Written forms
G17-D4-D21-Z4A: 1 times
𓅓𓁹𓂋𓏮
G17-D4-D21-Z4: 1 times
𓅓𓁹𓂋𓏭
Used hieroglyphs
- D4: 31 times
- G17: 26 times
- Aa15: 6 times
- D21: 3 times
- Z4A: 1 times
- Z4: 1 times
- X1: 1 times
Dates
- NK: 157 times
- TIP - Roman times: 131 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 191 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 47 times
- unknown: 47 times
- Nubia: 2 times
- Eastern Desert: 1 times
Co-textual translations
- [neg. aux. (Neg. Imperativ)]: 287 times
- [neg. aux.]: 1 times
Part of speech
- particle: 288 times
- imperative: 3 times
- singular: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber