m-jri̯

 Main information

• [neg. aux. (Neg. Imperativ)] german translation
• [negative auxilliary] english translation
• particle part of speech
• 600050 lemma id
• Wb 1, 112.7; 2, 3.3-4; ENG §§ 787, 789; CGG 356 ff.; Junge, Näg. Gr., 82 bibliographical information

 Most relevant occurrences

m-jri̯ ḫꜥi̯ b(w) jri̯=f ḫꜥi̯
'Erscheine nicht (als Fürst)!', er erscheint nicht (als Fürst).
bbawhistbiospzt:fragmentarische Stele des Piye//Stehender König (ausgehackt) nach links überreicht Schmuckstücke: [20]
IBUBd6B2Q2V0pkPKpHa1KZejEMA sentence id
jḫ ḏi̯=k ḥr=k r nwy.t pꜣ šm,w (n) pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) //[Vso. 1,6]// n,tj 〈r-〉ḫt=k jw m-jri̯ nny.t jw m-jri̯ bꜣ~gꜣ jw m-jri̯ šmi̯.t r ḥmsi̯ //[Vso. 1,7]// m pꜣy=k pr jw bn tw≡k ꜣtj n ḥr,j=kwj mtw={j} pꜣ šm,w n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) n,tj r-ḫt=k //[Vso. 1,8]// ꜣq mtw=tw hꜣbj ⸮{⸢ẖnn⸣}? ⸮〈n〉?=k m nꜣ wsḫ,t.pl (n) pr-nsw ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)
Richte doch bitte dein Augenmerk darauf, (dich um) die Ernte Pharaos - LHG - zu kümmern, die unter deiner Aufsicht ist, und sei nicht sorglos und sei nicht müde und geh dich nicht zu Hause hinsetzen, weil du deinem Vorgesetzten gegenüber unwillig wärest, und die Ernte Pharaos - LHG -, die unter deiner Aufsicht ist, (dadurch) verschwindet und man aus den Wirtschaftseinrichtungen der Königlichen - LHG - Verwaltung zu dir schickt,
sawlit:pChester Beatty V = pBM EA 10685//Vso. 1,5-1,9: Mahnung zur Ernteaufsicht: [Vso. 1,5]
IBUBdz5S6Ybpt04rnYoNGwzvUn0 sentence id
//[27,2]// m-jri̯ jni̯ n=k nmt n-ḥꜣw-jw tꜣ j:jri̯=k tꜣ-ḥꜣ,t jw=〈f〉
"Begib dich nicht ("Bringe/Lenke dir nicht den Gang") über das hinaus, was du früher getan hast gegen 〈ihn〉!"
bbawtotenlit:Papyrus des Imhotep Sohn des Pschentohe (pNew York MMA 35.9.21)//3. Die Enthüllungen der Geheimnisse der vier Kugeln aus Ton: [27,2]
IBUBdzI2qqqGEETNpgWNf14qhB0 sentence id
m-jri̯ ḏri̯ ḥr ḫn.pl=k nswt-nḫt
[§319] Lass deine Äußerungen milde sein (wörtl.: nicht hart machen), (o) starker König!
bbawramessiden:pLouvre E 4892 + pBM 10181 (pRaifé + pSallier III)//Qadesch-Schlacht Poem (Rf-S): [S 10,8]
IBUBdQ0fIJrJSUvttCTNzrQi3Pw sentence id
//[vs.18]// mtw=k ḏi̯.t ḥr=k n nꜣy=j sḥn m-jr nni̯ n=w [jm] [...] [pꜣ]y=j hrw n //[vs.19]// jy
Du sollst deine (ganze) Aufmerksamkeit auf meine Aufträge richten und sie nicht mißachten ... [bis zu?] meinem Tag der Rückkehr.
bbawbriefe:pLeiden I.370//Brief des Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen und die Sched-em-duat: [vs.18]
IBUBd3spz27810zZmOicRtqxRWI sentence id

 m-jri̯ in following corpora

 Best collocation partners

  1. =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
  2. mtw=, "[Einleitung des Konjunktivs]" | ""
  3. nni̯, "müde sein; müde machen; gleichgültig sein" | "to be weary; to be inert; to subside"

 Written forms

G17-D4: 24 times

𓅓𓁹


Aa15-D4: 3 times

𓐝𓁹


G17-D4-D21-Z4A: 1 times

𓅓𓁹𓂋𓏮


G17-D4-D21-Z4: 1 times

𓅓𓁹𓂋𓏭


Aa15-D4-X1: 1 times

𓐝𓁹𓏏


Aa15-D4-D21: 1 times

𓐝𓁹𓂋


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy