z.t-ḥm.t

 Main information

• Frau; weibliche Person german translation
• woman english translation
• substantive part of speech
• 125370 lemma id
• Wb 3, 77.1; 407.9-14; FCD 206 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[11,10]// wn.jn ḥm=f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr ḏi̯.t šmi̯{.t} r(m)ṯ.pl-mšꜥ qn,w m-mj,tt tj-n.t-ḥtrj,pl r jni̯.ṱ=s ꜥn jw //[12,1]// s,t-ḥm,t jm=sn jw=〈tw〉 ḥr ḏi̯.t n=sst sꜥb nb{.t} nfr n s,t-ḥm,t m ḏr,t=st
Da ließ Seine Majestät - LHG - erneut viele Infanteristen und ebenso eine Streitwagentruppe losziehen, um sie zu holen, wobei eine Frau unter ihnen war, der 〈man〉 allerlei schönen Frauenschmuck ausgehändigt hatte.
sawlit:pD'Orbiney = pBM EA 10183//Recto: Das Zweibrüdermärchen: [11,10]
IBUBdwhoHvSV9E2rmR1ZtisIdFQ sentence id
jri̯.tw=f r sḥrjw mwt mwt,t ḫft ḫft,t ḏꜣ ḏꜣ,t tꜣ šꜣjw ꜥmꜣ,〈t〉-n,t-jmn,tt r sḥrjw mwt,t s-ḥm
Er (der Text) wird verfasst, um einen männlichen (oder) einen weiblichen Totengeist, einen Feind (oder) eine Feindin, einen Widersacher (oder) eine Widersacherin, die Sau (und) die Totenfresserin des Westens abzuwehren; (sowie) eine weibliche Tote abzuwehren!
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.156 ("Le Papyrus Magique Illustré")//2. Text zum Siebengesichtigen Bes: [x+4,1]
IBUBd177lNiWoUg0gx2QsE2rrC4 sentence id
〈jr〉 zꜣ-nswt-n-Kꜣš nb ḥr,j-pḏ,t nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb //[43]// rwḏ nb r(m)ṯ,pl-nb n,tj jw=f r jṯꜣ r(m)ṯ,pl-nb n tꜣ ḥw[,t] Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m kfꜥ m w n w m brt m bḥ,w n skꜣ m //[44]// bḥ,w n ꜥwꜣy m-mj,tt pꜣ n,tj jw=f r jṯꜣ z,t-ḥm,t ⸢nb⸣ r(m)ṯ.pl nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m-mj,tt nꜣy=sn ḥm.pl m kfꜥ r jri̯.t wpw,t nb //[45]// n,tj m tꜣ r-ḏr=f m-mj,tt kḏn nb ḥr,j-jḥ,w nb r(m)ṯ,pl-nb n pr-nswt hꜣb m wpw,t nb n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) n,tj jw=f r jṯꜣ r(m)ṯ.pl nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥ Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) //[46]// m w n w m brt m bḥ,w n skꜣ m bḥ,w n ꜥwꜣy m-mj,tt r jṯi̯.t wpw,t nb
Was anbetrifft irgendeinen Königssohn von Kusch, irgendeinen Truppenoberst, irgendeinen Bürgermeister, irgendeinen Inspektor oder irgendeinen Menschen, der irgendwelche Menschen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' wie Beute wegnehmen wird von Bezirk zu Bezirk mittels eines Vertrages zum Frondienst zum Pflügen oder zum Frondienst zur Ernte; - und ebenso einer, der wie Beute weggnehmen wird irgendeine Frau oder irgendwelche Menschen von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', und auch noch ihre Diener, um irgendeinen Auftrag zu erledigen, der (irgendwo) im ganzen Land (zu tun) ist; - und ebenso irgendein Wagenlenker, irgendein Stalloberst oder irgend jemand der königlichen Verwaltung, der ausgesandt ist mit irgendeinem Auftrag des Pharao, l.h.g., und der irgendwelche Menschen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' wegnehmen wird von Bezirk zu Bezirk mittels eines Vertrages zum Frondienst zum Pflügen oder zum Frondienst zur Ernte und oder um irgendeinen Auftrag zu erfüllen -
bbawramessiden:Nauri-Felsstele//[Stelentext]: [42]
IBUBd7NUSQgKxESLgPFB3BrgIhI sentence id
wy Jḫ-tꜣj [tꜣ] [ꜥni̯] m z,t-ḥm,t tꜣ jṯꜣ //[vs.10]// jw=st gs=st bw-pw.y=st ḫꜣm pꜣy=st sn //[vs.11]// ⸮tḥt? nb zp-2 wn.w m jb=st
Wehe Ichtai, die [schön] war als Ehefrau, die genommen wurde, damit sie auf ihrer Seite (der der Ehefrau?) sei, (aber) sie hatte sich von ihrem Bruder nie gelöst ... in jeder Sache, die in ihrem Herzen war.
bbawbriefe:oLouvre 698//Brief an den Sarg der toten Ichtai: [vs.9]
IBUBd1cl2KixgUWBo9mzIpUt9Tc sentence id
ꜥḥꜥ,n jri̯.n=f ḫpr.w=f m z.t-ḥm.t ḥnzk.t
Daraufhin verwandelte er seine Gestalt in eine Frau mit Lockenfrisur.
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 115: [7]
IBUBd4mjX7WrvkuYvuYKQQEMOt0 sentence id

 z.t-ḥm.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. qn.yw, "Weber" | "weaver"
  2. =st, "[Suffix Pron. sg.3.f.]" | ""
  3. sꜥb, "Schmuck" | "equipment"

 Written forms

O34-X1-B1-N41-X1-B1: 12 times

𓊃𓏏𓁐𓈞𓏏𓁐


O34-X1-B1-N41-X1-B1-Z3A: 2 times

𓊃𓏏𓁐𓈞𓏏𓁐𓏫


O34-N42-B1: 1 times

𓊃𓈟𓁐


O34-N41-X1-B1-Z3A: 1 times

𓊃𓈞𓏏𓁐𓏫


O34-X1-B1-N41-X1-B1-Z2: 1 times

𓊃𓏏𓁐𓈞𓏏𓁐𓏥


O34-O34-B1-N41-X1-B1: 1 times

𓊃𓊃𓁐𓈞𓏏𓁐


O34-X1-B1-N42-A1-B1-Z3: 1 times

𓊃𓏏𓁐𓈟𓀀𓁐𓏪


O34-X1-B1-N42-X1-B1: 1 times

𓊃𓏏𓁐𓈟𓏏𓁐


O34-X1-N41-X1-B1: 1 times

𓊃𓏏𓈞𓏏𓁐


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy