z.t-ḥm.t
Main information
• Frau; weibliche Person
german translation
• woman
english translation
• substantive
part of speech
• 125370
lemma id
• Wb 3, 77.1; 407.9-14; FCD 206
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[11,10]// wn.jn ḥm=f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr ḏi̯.t šmi̯{.t} r(m)ṯ.pl-mšꜥ qn,w m-mj,tt tj-n.t-ḥtrj,pl r jni̯.ṱ=s ꜥn jw //[12,1]// s,t-ḥm,t jm=sn jw=〈tw〉 ḥr ḏi̯.t n=sst sꜥb nb{.t} nfr n s,t-ḥm,t m ḏr,t=st
Da ließ Seine Majestät - LHG - erneut viele Infanteristen und ebenso eine Streitwagentruppe losziehen, um sie zu holen, wobei eine Frau unter ihnen war, der 〈man〉 allerlei schönen Frauenschmuck ausgehändigt hatte.
IBUBdwhoHvSV9E2rmR1ZtisIdFQ
sentence id
jri̯.tw=f r sḥrjw mwt mwt,t ḫft ḫft,t ḏꜣ ḏꜣ,t tꜣ šꜣjw ꜥmꜣ,〈t〉-n,t-jmn,tt r sḥrjw mwt,t s-ḥm
Er (der Text) wird verfasst, um einen männlichen (oder) einen weiblichen Totengeist, einen Feind (oder) eine Feindin, einen Widersacher (oder) eine Widersacherin, die Sau (und) die Totenfresserin des Westens abzuwehren; (sowie) eine weibliche Tote abzuwehren!
IBUBd177lNiWoUg0gx2QsE2rrC4
sentence id
〈jr〉 zꜣ-nswt-n-Kꜣš nb ḥr,j-pḏ,t nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb //[43]// rwḏ nb r(m)ṯ,pl-nb n,tj jw=f r jṯꜣ r(m)ṯ,pl-nb n tꜣ ḥw[,t] Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m kfꜥ m w n w m brt m bḥ,w n skꜣ m //[44]// bḥ,w n ꜥwꜣy m-mj,tt pꜣ n,tj jw=f r jṯꜣ z,t-ḥm,t ⸢nb⸣ r(m)ṯ.pl nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m-mj,tt nꜣy=sn ḥm.pl m kfꜥ r jri̯.t wpw,t nb //[45]// n,tj m tꜣ r-ḏr=f m-mj,tt kḏn nb ḥr,j-jḥ,w nb r(m)ṯ,pl-nb n pr-nswt hꜣb m wpw,t nb n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) n,tj jw=f r jṯꜣ r(m)ṯ.pl nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥ Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) //[46]// m w n w m brt m bḥ,w n skꜣ m bḥ,w n ꜥwꜣy m-mj,tt r jṯi̯.t wpw,t nb
Was anbetrifft irgendeinen Königssohn von Kusch, irgendeinen Truppenoberst, irgendeinen Bürgermeister, irgendeinen Inspektor oder irgendeinen Menschen, der irgendwelche Menschen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' wie Beute wegnehmen wird von Bezirk zu Bezirk mittels eines Vertrages zum Frondienst zum Pflügen oder zum Frondienst zur Ernte;
- und ebenso einer, der wie Beute weggnehmen wird irgendeine Frau oder irgendwelche Menschen von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', und auch noch ihre Diener, um irgendeinen Auftrag zu erledigen, der (irgendwo) im ganzen Land (zu tun) ist;
- und ebenso irgendein Wagenlenker, irgendein Stalloberst oder irgend jemand der königlichen Verwaltung, der ausgesandt ist mit irgendeinem Auftrag des Pharao, l.h.g., und der irgendwelche Menschen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' wegnehmen wird von Bezirk zu Bezirk mittels eines Vertrages zum Frondienst zum Pflügen oder zum Frondienst zur Ernte und oder um irgendeinen Auftrag zu erfüllen -
IBUBd7NUSQgKxESLgPFB3BrgIhI
sentence id
wy Jḫ-tꜣj [tꜣ] [ꜥni̯] m z,t-ḥm,t tꜣ jṯꜣ //[vs.10]// jw=st gs=st bw-pw.y=st ḫꜣm pꜣy=st sn //[vs.11]// ⸮tḥt? nb zp-2 wn.w m jb=st
Wehe Ichtai, die [schön] war als Ehefrau, die genommen wurde, damit sie auf ihrer Seite (der der Ehefrau?) sei, (aber) sie hatte sich von ihrem Bruder nie gelöst ... in jeder Sache, die in ihrem Herzen war.
IBUBd1cl2KixgUWBo9mzIpUt9Tc
sentence id
ꜥḥꜥ,n jri̯.n=f ḫpr.w=f m z.t-ḥm.t ḥnzk.t
Daraufhin verwandelte er seine Gestalt in eine Frau mit Lockenfrisur.
IBUBd4mjX7WrvkuYvuYKQQEMOt0
sentence id
z.t-ḥm.t in following corpora
- bbawbriefe
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- qn.yw, "Weber" | "weaver"
- =st, "[Suffix Pron. sg.3.f.]" | ""
- sꜥb, "Schmuck" | "equipment"
Written forms
O34-X1-B1-N41-X1-B1: 12 times
𓊃𓏏𓁐𓈞𓏏𓁐
O34-X1-B1-N41-X1-B1-Z3A: 2 times
𓊃𓏏𓁐𓈞𓏏𓁐𓏫
O34-N41-X1-B1-Z3A: 1 times
𓊃𓈞𓏏𓁐𓏫
O34-X1-B1-N41-X1-B1-Z2: 1 times
𓊃𓏏𓁐𓈞𓏏𓁐𓏥
O34-O34-B1-N41-X1-B1: 1 times
𓊃𓊃𓁐𓈞𓏏𓁐
O34-X1-B1-N42-A1-B1-Z3: 1 times
𓊃𓏏𓁐𓈟𓀀𓁐𓏪
O34-X1-B1-N42-X1-B1: 1 times
𓊃𓏏𓁐𓈟𓏏𓁐
O34-X1-N41-X1-B1: 1 times
𓊃𓏏𓈞𓏏𓁐
Used hieroglyphs
- B1: 43 times
- X1: 40 times
- O34: 24 times
- N41: 20 times
- N42: 3 times
- Z3A: 3 times
- Z2: 1 times
- A1: 1 times
- Z3: 1 times
Dates
- NK: 34 times
- TIP - Roman times: 10 times
- MK & SIP: 3 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 26 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 12 times
- unknown: 8 times
- Nubia: 1 times
Co-textual translations
- Frau: 38 times
- Frau, weibliche Person: 3 times
- Frau; weibliche Person: 3 times
- weibliche Person: 3 times
Part of speech
- substantive: 47 times
- st_absolutus: 42 times
- singular: 39 times
- plural: 4 times
- st_pronominalis: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber