sw
Main information
• er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
german translation
• he; him; it (depen. pron., 3rd per. masc. sing.)
english translation
• pronoun: personal_pronoun
part of speech
• 129490
lemma id
• Wb 4, 59.3-13; EAG §§ 166-7; GEG § 43; Schenkel, Einf., 107
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḏ=f wj r ḥm-nṯr-tp-n(,j)-Jmn m 27 n(,j) rnp,t jw=j //[Kol. 4]// m jt nfr n smd.pl=j ḥr s:ḫpr ḏꜣm=sn ḥr (r)ḏ.t dr,t=j n.tj 〈m〉 hꜣw ḥr s:ꜥnḫ n.tj m kt,t ḥr [jr.t] ꜣḫ(,w) m rʾ-pr=f jw=j jm,j-rʾ-kꜣ.t-wr-ḫnt-Wꜣs,t n zꜣ=f pr m ḥꜥ(,w)=f nswt-bj.tj Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥ-stp-n(,j)-Rꜥ zꜣ-Rꜥ Rꜥ-ms-sw-mr-Jmn ḏ(,j) ꜥnḫ jr mnw.pl n jt (=f) Jmn //[Kol. 5]// (r)ḏ sw ḥr ns,t=f jr ẖr-ꜥ ḥm-nṯr-tp-n(,j)-Jmn Bꜣk-n(,j)-Ḫnsw mꜣꜥ-ḫrw ḏd=f n.tj
Er setzte mich zum Hohenpriester des Amun während 27 Jahren ein und (wörtlich: indem) ich war ein guter Vater für meine Untergebenen, denn ich zog ihre Nachkommen auf, ich gab meine Hand dem, der Not war, ich belebte den, der im Elend war, ich [tat] Nützliches in seinem Tempel, während ich großer Vorsteher der Arbeiten von Theben für seinen leiblichen Sohn war, den König von Ober- und Unterägypten Weser-maat-re setep-en-ra, den Sohn des Re, Ra-mesi-su meri-imen, dem Leben gegeben sei, der Denkmäler für seinen Vater Amun errichtete (wörtlich: machte), der ihn auf seinen Thron setzte, die (scil. die Denkmäler) unter der Leitung des Hohenpriesters des Amun, Bak-en-chons, des Gerechtfertigten, errichtet wurden, er sagt:
IBcBMTWY5pKI2kRBmwwGBj2lOk4
sentence id
ḫr jr-m-[ḫt] ḥr-sꜣ nn //[5,4]// srwḫ=k sw m mrḥ bj,t nḏm=f
Danach, nach diesem, behandelst du ihn mit Öl / Fett (und) Honig, so dass es ihm besser geht.
IBcAURolQyN8dkSSstnKjHapl9A
sentence id
⸢m⸣=⸢k⸣ [...] //[Vs 5]// gwꜣ r Nn-nswt jri̯.n=f sw m sd-m-rʾ!! n rdi̯ pri̯ pr.pl n rdi̯!! ꜥq ꜥq.pl ḥr ꜥḥꜣ mj rꜥw-nb
⸢Siehe⸣, ... belagert (nun) Nen-nesut (= Herakleopolis), indem er sich zum Umzingler (wörtl.: Schwanz-im-Maul) machte, ohne die Herauskommenden im täglichen Kampf heraus (und) die Eintretenden herein zu lassen.
IBUBd2sQkFacFEK1pCkonLDut14
sentence id
ḥn n=f p(ꜣy)=k ḏꜣmꜥ.pl jri̯=f sꜥnḫ nꜣy=k bḥs,t.pl qmꜣ=k s(w) jw=f wḏꜣ jw mꜥ~n{n} ⸢p(ꜣy)⸣=k ⸢q⸣mꜣ sḫd jm=f
[Ver]traue ihm dein Jungvieh an, damit er deine Kälber aufzieht/füttert und du feststellen wirst, daß es (das Jungvieh) wohlbehalten ist und daß du keine Behinderung an ihm (dem Jungvieh) findest (wörtl.: indem es nicht dein Finden von Verhinderung an ihm gibt).
IBUBdwKzlO31x04YqlW4ZWjSpwM
sentence id
mꜣꜣ=k sw //[19]// rḏi̯=f sn,nw=k
siehst du ihn (nur) an, wird er deinen Zweiten geben (?).
IBUBd0nkS4UOh0Y3pVBTAACSI1c
sentence id
sw in following corpora
- bbawamarna
- bbawarchive
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawgraeberspzt
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- smaek
- tb
Best collocation partners
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
- m, "[Präposition]" | "[preposition]"
- =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
Written forms
M23-Z7-S29-N35-Z2: 9 times
𓇓𓏲𓋴𓈖𓏥
M23-Z7-S29-X1-Z2: 1 times
𓇓𓏲𓋴𓏏𓏥
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 1055 times
- OK & FIP: 704 times
- TIP - Roman times: 641 times
- MK & SIP: 424 times
- unknown: 49 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 1403 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1173 times
- unknown: 235 times
- Nubia: 49 times
- Eastern Desert: 6 times
- Delta: 6 times
- Western Desert: 1 times
Co-textual translations
- ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]: 1770 times
- er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]: 486 times
- er: 310 times
- [pron. enkl. 3. masc. sg.]: 78 times
- sich: 72 times
- sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]: 34 times
- [Pron. enkl. 3. masc. sg.]: 31 times
- er; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]: 22 times
- er [Enkl. Pron. sg.3.m.]: 18 times
- ihn: 11 times
- ihn [pron. enkl. 3. masc. sg.]: 8 times
- es [Enkl. Pron. sg.3.m.]: 6 times
- er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]: 5 times
- es: 5 times
- er; sich; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]: 4 times
- sich [reflexiv]: 3 times
- sich (reflexiv): 2 times
- sie/es (enkl. Pron. sg.3.f.): 1 times
- dies: 1 times
- ihm: 1 times
- [pron. enkl. 3. masc. sg.] reflexiv: 1 times
- [Enkl. Pron. sg.3.m.]: 1 times
- ihn, sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]: 1 times
- -: 1 times
- ihn (pron. enkl. 3. masc. sg.): 1 times
Part of speech
- pronoun: 2873 times
- personal_pronoun: 2873 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber