swn.w
Main information
• Fischteich
german translation
• -
english translation missing
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 130190
lemma id
• Wb 4, 69.5; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 465; Lesko, Dictionary III, 23; Caminos, LEM, 418
bibliographical information
Most relevant occurrences
pꜣy={st}=〈f〉 jmn,t{t}〈j〉 m swn,w n grg
Sein Westen ist ein Teich für das Fallenstellen.
IBUBdw6zrsFQ0EsHsp233xg48xg
sentence id
m-mj,tt r(m)ṯ,pl-nb n,tj m tꜣ r-ḏr=f n,tj jw=f r hd wḥꜥ-rm,w nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) //[53]// ḥr šꜣ.pl=f n grg ḥr snn,w=f n ḥꜣm
- und ebenso irgendjemand, der im ganzen Land ist und der irgendeinen Fischer des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' von seinen Fallen im Sumpfland wegtreiben wird oder von seinen Fischgründen, -
IBUBd36dLhmTWkM5jAKVckouStw
sentence id
mj,tt stwt n=s r ḏꜣi̯.t=j ḏi̯!.kw r swn r rḏi̯.y n=j mhn{j} n jrṯ,t //[5]// šns ds{j} pzn wr n jwf m ḥw,t-nṯr n.t Jnp,w
Entsprechend kommt es ihr zu mich überzusetzen, indem ich zum Sun-Wasser gesetzt bin, damit mir ein Krug Milch, Schenes-Brot, ein Krug, Pesen-Brot, und ein großes Stück Fleisch aus dem/im Tempel des Anubis gegeben werden.
IBUBd9vYZ2SBfkgNlAtMy5vjGQQ
sentence id
//[C2, 1]// [...] [_]mw.pl n.w nḥꜣ swnnw
[..., wie ... ... ...]-Gebäude der gefährlichen Gewässer des Teiches (?);
IBUBd4m0fMrOe0jQoURLEdOL2hk
sentence id
swn,w nb mḥ
Jeder Teich ist gefüllt.
IBUBd2xRq4QQ4EaCgRlLM3UYzdE
sentence id
swn.w in following corpora
Best collocation partners
- mhr, "Milchkrug" | "milk jar"
- wḥꜥ-rm.w, "Fischer" | "fisherman"
- wr, "großes Stück; Quantum" | "large amount of; quantity of"
Written forms
S29-E34-N35-W24-Z7-T11-N23-Z1: 1 times
𓋴𓃹𓈖𓏌𓏲𓌕𓈇𓏤
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 9 times
- TIP - Roman times: 2 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 9 times
- Nubia: 2 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- Fischteich: 6 times
- [ein Gewässer]: 4 times
- [Gewässer]: 2 times
Part of speech
- substantive: 12 times
- substantive_masc: 12 times
- singular: 7 times
- st_absolutus: 6 times
- masculine: 5 times
- st_pronominalis: 2 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber