swt
Main information
• er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]
german translation
• he (indepen. pron., 3rd per. masc. sing.)
english translation
• pronoun: personal_pronoun
part of speech
• 130830
lemma id
• Wb 4, 76.12; EAG § 172; Schenkel, Einf., 110
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[9.6]// mtw pꜣ ꜥꜣ-pr ḏi̯.t ꜣbw=tw n=f pꜣj sn šrj,w sꜣwj r mꜥ~jrʾ~rw~jꜣ
Und der Hausmeister soll veranlassen, daß dieser jüngere Bruder (von ihm) für ihn als Pferdeknecht gebrandmarkt wird.
IBUBd53dlAUdQ0I0pp0ApNjcOfg
sentence id
jn z pn p⸢z⸣ḥ Wsr,w P(ꜣ)-nḥs(,j) pn //[15]// nn pzḥ sw Wsr,w P(ꜣ)-nḥs(,j) pn {jw}〈swt〉 jyi̯ r Wsr,w //[16]// P(ꜣ)-nḥs(,j) pn nn šmi̯ Wsr,w P(ꜣ)-nḥs(,j) pn r=f šzp 2 //[17]// 〈n(,j)〉 mꜣꜣ=f Wsr,w P(ꜣ)-nḥs(,j) pn šzp 2 n(,j) dg.t=f Wsr,w P(ꜣ)-nḥs(,j) pn
Es war dieses Wesen, das diesen Osiris Panehsi beißen wollte, ohne daß dieser Osiris Panehsi es gebissen hätte/dieser Osiris Panehsi hat es nicht gebissen; es war es, das (feindlich) zu diesem Osiris Panehsi gekommen ist, ohne daß dieser Osiris Panehsi (feindlich) zu ihm gegangen wäre/dieser Osiris Panehsi ist nicht (feindlich) zu ihm gegangen - im zweiten Augenblick(?), da es diesen Osiris Panehsi sah, im zweiten Augenblick(?), da es auf diesen Osiris Panehsi blickte.
IBUBd82h4jMNI0LkhkPajCBOEHY
sentence id
//[17]// jr nḫn.tj=f jm=ṯn r mdw,t tn wḥm ꜥ=k jtj=k swt ḏd=f n=k
Was den betrifft, der zu jung sein wird für diese Rede: Wiederhole dein Anliegen deinem Vater, er ist einer, der (es) dir erklärt.
IBUBdwah3P8EiEuVmOuI9sEK0LA
sentence id
nṯr nb šdi̯.t=f Ppy pn jr p,t ꜥnḫ ḏdi̯ swt wꜣš=f [s]w[t] ⸢bꜣ⸣=f swt s{j}n=f //[P/A/W 54= 204+9]// p(ꜣ)q swt pri̯=f jr ḥw,t Ḥr,w jr.t p,t
Jeder Gott, der diesen Pepi zum Himmel mitnehmen wird, lebend und dauernd, der wird mächtig sein, der wird ba-mächtig sein, der wird $pꜣq$-Gebäck riechen, der wird zum Haus des Horus, das zum Himmel gehört, emporsteigen.
IBUBd4gajaSMh0OJqUje3OatQkg
sentence id
//[S2]// swt psš
Er ist einer, der abgetrennt ist.
IBUBd4VPzVjhyUIQs67CoW0ymcw
sentence id
swt in following corpora
- bbawarchive
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawgraeberspzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtotenlit
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- ṯm, "du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]" | "you (depen. pronoun, 2nd person fem. sing.)"
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
- pꜣq, "[ein dünnes Gebäck]" | "[a thin biscuit]"
Written forms
Aa18-Z1-G43-X1-A2-Z3: 1 times
𓐠𓏤𓅱𓏏𓀁𓏪
Used hieroglyphs
- M23: 4 times
- G43: 4 times
- X1: 3 times
- M17: 1 times
- Z7: 1 times
- Aa18: 1 times
- Z1: 1 times
- A2: 1 times
- Z3: 1 times
Dates
- OK & FIP: 78 times
- NK: 15 times
- TIP - Roman times: 4 times
- MK & SIP: 2 times
- unknown: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 82 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 14 times
- unknown: 3 times
- Delta: 1 times
Co-textual translations
- er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]: 80 times
- er, [pron. abs. 3. masc. sg.]: 10 times
- er (pron. abs. 3. masc. sg.): 3 times
- [Pron. abs. 3. masc. sg.]: 3 times
- ihm gehörig (3. masc. sg.): 2 times
- gehören (3. masc. sg.): 1 times
- er: 1 times
Part of speech
- pronoun: 100 times
- personal_pronoun: 100 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber