swt

 Main information

• er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.] german translation
• he (indepen. pron., 3rd per. masc. sing.) english translation
• pronoun: personal_pronoun part of speech
• 130830 lemma id
• Wb 4, 76.12; EAG § 172; Schenkel, Einf., 110 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[9.6]// mtw pꜣ ꜥꜣ-pr ḏi̯.t ꜣbw=tw n=f pꜣj sn šrj,w sꜣwj r mꜥ~jrʾ~rw~jꜣ
Und der Hausmeister soll veranlassen, daß dieser jüngere Bruder (von ihm) für ihn als Pferdeknecht gebrandmarkt wird.
sawlit:pBologna 1094 = KS 3162 (Miscellanies)//Rto 9.1-9.6: Brief mit einem Empfehlungsschreiben: [9.6]
IBUBd53dlAUdQ0I0pp0ApNjcOfg sentence id
jn z pn p⸢z⸣ḥ Wsr,w P(ꜣ)-nḥs(,j) pn //[15]// nn pzḥ sw Wsr,w P(ꜣ)-nḥs(,j) pn {jw}〈swt〉 jyi̯ r Wsr,w //[16]// P(ꜣ)-nḥs(,j) pn nn šmi̯ Wsr,w P(ꜣ)-nḥs(,j) pn r=f šzp 2 //[17]// 〈n(,j)〉 mꜣꜣ=f Wsr,w P(ꜣ)-nḥs(,j) pn šzp 2 n(,j) dg.t=f Wsr,w P(ꜣ)-nḥs(,j) pn
Es war dieses Wesen, das diesen Osiris Panehsi beißen wollte, ohne daß dieser Osiris Panehsi es gebissen hätte/dieser Osiris Panehsi hat es nicht gebissen; es war es, das (feindlich) zu diesem Osiris Panehsi gekommen ist, ohne daß dieser Osiris Panehsi (feindlich) zu ihm gegangen wäre/dieser Osiris Panehsi ist nicht (feindlich) zu ihm gegangen - im zweiten Augenblick(?), da es diesen Osiris Panehsi sah, im zweiten Augenblick(?), da es auf diesen Osiris Panehsi blickte.
bbawgraeberspzt:〈unteres Register〉//T 26: PT 230: [14]
IBUBd82h4jMNI0LkhkPajCBOEHY sentence id
//[17]// jr nḫn.tj=f jm=ṯn r mdw,t tn wḥm ꜥ=k jtj=k swt ḏd=f n=k
Was den betrifft, der zu jung sein wird für diese Rede: Wiederhole dein Anliegen deinem Vater, er ist einer, der (es) dir erklärt.
bbawgrabinschriften:mittleres Register//große Inschrift (Mittelteil): [17]
IBUBdwah3P8EiEuVmOuI9sEK0LA sentence id
nṯr nb šdi̯.t=f Ppy pn jr p,t ꜥnḫ ḏdi̯ swt wꜣš=f [s]w[t] ⸢bꜣ⸣=f swt s{j}n=f //[P/A/W 54= 204+9]// p(ꜣ)q swt pri̯=f jr ḥw,t Ḥr,w jr.t p,t
Jeder Gott, der diesen Pepi zum Himmel mitnehmen wird, lebend und dauernd, der wird mächtig sein, der wird ba-mächtig sein, der wird $pꜣq$-Gebäck riechen, der wird zum Haus des Horus, das zum Himmel gehört, emporsteigen.
bbawpyramidentexte:〈Westwand〉//PT 485: [P/A/W 53 = 204+8]
IBUBd4gajaSMh0OJqUje3OatQkg sentence id
//[S2]// swt psš
Er ist einer, der abgetrennt ist.
bbawarchive:pLouvre E 25416 a verso (58 G)//pLouvre E 25416 a verso (58 G): [S2]
IBUBd4VPzVjhyUIQs67CoW0ymcw sentence id

 swt in following corpora

 Best collocation partners

  1. ṯm, "du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]" | "you (depen. pronoun, 2nd person fem. sing.)"
  2. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  3. pꜣq, "[ein dünnes Gebäck]" | "[a thin biscuit]"

 Written forms

M23: 1 times

𓇓


M17-G43: 1 times

𓇋𓅱


M23-Z7: 1 times

𓇓𓏲


M23-G43-X1: 1 times

𓇓𓅱𓏏


Aa18-Z1-G43-X1-A2-Z3: 1 times

𓐠𓏤𓅱𓏏𓀁𓏪


M23-X1-G43: 1 times

𓇓𓏏𓅱


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy