swt

 Main information

• [enkl. Partikel] german translation
• - english translation missing
• particle: particle_enclitic part of speech
• 130840 lemma id
• Wb 4, 77.1-7; EAG § 841; GEG § 254; ENG § 685 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr swt gmi̯=k ((sw)) šmm=f ẖr wbn,w pf wꜣḥ.ḫr=k n=f ftt šw m rʾ n(,j) //[10.3]// wbn,w=f
(2. Untersuchung:) Aber wenn du ((ihn)) vorfindest, indem ihm aufgrund jener Wunde $šm$-heiß ist (d.h. er fiebert?), dann musst du ihm folglich einen trockenen Wattebausch in die Öffnung seiner Wunde hineinlegen.
sawmedizin:Papyrus Edwin Smith//9.18-17.19: Wundenbuch, Hals- und Rumpfverletzungen (Fall 28-48): [10.2]
IBYCdKNlk9TIPEiarLpUKq8xgCs sentence id
m=k sw msi̯.tw=k n nṯr ḥr mꜣꜣ=n m rʾ-ꜥ.du=k
Siehe doch, du bist als Gott geschaffen worden, (und) wir erkennen (es) an deinen Taten.
bbawhistbiospzt:Siegesstele des Piye//Textfeld: [Rs 79]
IBUBd3XQlZFJV0aHrhgJzudvTi0 sentence id
jr sw[t] rḫ={f}=〈k〉 zẖꜣ,w //[x+4, 7]// ḫr wnn=f m nfr n=k sw
Wenn {er} 〈du〉 nun aber schreiben kannst, dann wird es sein wie: "Es ist gut für dich".
sawlit:〈11. 〉pAnastasi VII = pBM EA 10222//〈Kol. 1-7: 〉Die Lehre des Cheti: [x+4, 6]
IBUBd8GwJV3YgUIvqfIDjp3XaFg sentence id
jr swt z nb ꜥq.tj=f //[8]// [r] [jz] [pn] ⸢wꜥb⸣ ḥtp ḥr=f jw=(j) r wnn m ḥꜣj=f m ẖr-nṯr m ḏꜣḏ(ꜣ),t n(,j)t nṯr-ꜥꜣ
Was nun aber jenen Menschen betrifft, der rein und in ihm opfernd [in dieses Grab] eintreten wird - ich werde als sein Beschützer agieren in der Nekropole und in dem Gericht des Großen Gottes.
bbawgrabinschriften:Eingangs-Gewände//Beischrift: Sitzfigur: [7]
IBUBd6YPJh34VEF2gVfPI9sx0uU sentence id
nn tm ḏd.n=k srs.w=j n=k sw j(w)=s sw〈t〉 //[Aba/F/Se IV= 597]// jr=f bḥn.tj n gmi̯ [š]ꜣ.w jr=s
"Dies alles, was du gesagt hast, (damit) ich ihn dir wecke: Sie ist nun aber zerlegt und die $šꜣ$-Seile für sie lassen sich nicht finden."
bbawpyramidentexte:〈4. Register〉//PT Aba 587-602: [Aba/F/Se IV = 596]
IBUBdQuMFSzyWEs0jkdQUcCcnpE sentence id

 swt in following corpora

 Best collocation partners

  1. m, "[Präposition]" | "[preposition]"
  2. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  3. =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"

 Written forms

M23-G43-X1: 30 times

𓇓𓅱𓏏


M23-Z7-X1: 14 times

𓇓𓏲𓏏


M23-Z7: 3 times

𓇓𓏲


M23-G43: 1 times

𓇓𓅱


M23-G43_-X1: 1 times

Cannot be displayed in unicode


M23-X1-G43: 1 times

𓇓𓏏𓅱


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy