smwn

 Main information

• gewiss; vielleicht; [Partikel] german translation
• probably; surely english translation
• particle part of speech
• 135040 lemma id
• Wb 4, 131.12-14; GEG § 241 bibliographical information

 Most relevant occurrences

nb=j s[m]wn sḫ,tj=f pw //[13,6/alt 91]// šmi̯ n ky r-gs=f
"Mein Herr, sicherlich ist es sein Landmann, der zu einem anderen (etwa: einem anderen Schutzherrn, Patron) in seiner Nähe gegangen ist.
sawlit:pRamesseum A = pBerlin P 10499〈 (Bauer, R)〉//Recto: Der beredte Bauer (Version R): [13,5/alt 90]
IBUBd2toAIds7EZPrF4vvLbMQDQ sentence id
smwn msḥ p〈w〉 nḥꜣ
"Gewiss das Krokodil ist gefährlich (wörtl.: etwas Gefährliches)!"
sawlit:〈pWestcar = 〉pBerlin P 3033//Die Erzählungen des pWestcar: [4, 1]
IBUBdxsIyiJT0EbJhdEzDjv7UmE sentence id
smwn ⸢nꜣ⸣ [...] //[Frg. X,2]// [...] [__].n=f n ṯnf
Vielleicht [---] er [---]te wegen (?) des Trinkgelages.
sawlit:pBoulaq 13 = pCairo CG 58041//Eine Kriminalgeschichte (?): [Frg. X,1]
IBUBd6Q3Doei9Usygn8O3ACkfuA sentence id
smwn sḫ,tj=f pw jwi̯ n ky r-gs=f
"Wahrscheinlich ist es sein Landmann, der zu einem anderen (etwa: einem anderen Schutzherrn, Patron) in seiner Nähe geht (oder: gegangen ist).
sawlit:pBerlin P 3023 + pAmherst I〈 (Bauer, B1)〉//Der beredte Bauer (Version B1): [75/alt 44]
IBUBdQijZkk5o0a1m6MZj3nQWvY sentence id
smwn=k //[158]// r rdi̯.t mꜣ=j bw wršu̯.w jb=j jm
Gewiß wirst Du mich den Ort sehen lassen, an dem mein Herz (schon) den Tag verbringt!?
sawlit:pBerlin P 3022 und Fragmente pAmherst m-q (B)//Sinuhe: [157]
IBUBd79fL5U7tEx9rjgL9Hadlkc sentence id

 smwn in following corpora

 Best collocation partners

  1. ṯnf, "trinken (beim Gelage); tanzen" | "to enjoy (?); to dance"
  2. sḫ.tj, "Feldbewohner; Bauer" | "peasant; fieldworker; fowler"
  3. wršu̯, "den Tag zubringen; wachen; verweilen" | "to spend the day; to be awake"

 Written forms

S29-G17-E34-N35-A2: 3 times

𓋴𓅓𓃹𓈖𓀁


O34-G17-E34-N35-A2: 1 times

𓊃𓅓𓃹𓈖𓀁


S29-E34-N35-T11-G37-N35: 1 times

𓋴𓃹𓈖𓌕𓅪𓈖


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy