sr
Main information
• Haar; Perücke
german translation
• hair (of a woman, of an animal)
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 138980
lemma id
• Wb 4, 191.3-4; FCD 235; Wilson, Ptol. Lexikon, 880
bibliographical information
Most relevant occurrences
jni̯.n=j n=k tp,t n(.t) nḏ šn,t{j} ⸢n⸣[.t] mn,w //[9.11 (= alt 13.11)]// km sr,j n(,j) (j)ꜥꜣ qm(ꜣ).w mjs[,t] n.t št,w
Hiermit bringe ich dir einen feinen Faden aus $nḏ$-Stoff, Haarfaser aus schwarzem $mnw$-Gewebe, eine Haarsträhne eines $qmꜣ$-farbenen (?) Esels und Leber einer Schildkröte.
IBUBd131eOE5JkdSpGChyokInms
sentence id
//[3,5]// ḫft spr tꜣy=j šꜥ,t r=k jw=k ḥr ḏi̯.t grg〈.tw〉 pꜣ jn,w m (j)ḫ,t nb(.t) m jwꜣ.w.pl rnn.pl //[3,6]// n[g]ꜣ.pl wnḏ,w(.t).pl gꜣḥs.pl mꜣj,w-ḥḏ{,t} nrꜣ,w njw nꜣy=sn wsḫ(,t).w.pl {mw}〈nꜣ〉y=sn ẖn.pl-jḥ //[3,7]// nꜣ⸢y⸣=⸢sn⸣ kꜣ~rʾ.y.pl m dp,tj ḏr,t nꜣy=sn nf,w(.pl) nꜣy=sn jz,t.pl grg _ r(ʾ)-ꜥ wḏi̯ ⸢nbw⸣ ⸢qn,w⸣ //[3,8]// ⸢jri̯⸣ m dd,w(t).pl {wꜣs}〈ḏꜥ〉mw m ⸢j⸣p,t.pl nbw nfr gm.w.pl n ḫꜣs,t m ꜥrf n jns,j ⸢m⸣ ꜣb hꜣb〈nj〉 //[4,1]// mḥ,t.w.pl (n) n⸢r⸣w.pl nbsj m ḫmḫm.pl tʾ.pl n nbsj šꜣ~qꜣ~jrʾ~qꜣ~bꜣ.pl mꜥ~y~n~y~ḫj~sꜣ.pl //[4,2]// ḥ~qꜣ~qꜣ.pl šs~sꜣ⸢y⸣ mj jnm.pl n ꜣby.pl qmy dd,yw ḫnm,t ḥ~mꜥ~qꜣ.pl j~jrʾ~qꜣ~bꜣ~sꜣ.pl //[4,3]// my Mjw gꜣfj ꜣꜥꜥnj šnw.pl n stj 〈ṯꜣw〉.pl ps~sꜣ.pl //[4,4]// jri̯~m~j.pl qn,w r-ḥꜣ,t pꜣ jn,w jw nꜣy=sn j~bw~⸢jrʾ~ḏꜣ~⸣jꜣ.pl bꜣk.w m nbw kꜣ~jrʾ~{kꜣ~jrʾ~}tj~bw~jꜣ.pl //[4,5]// m s⸮šꜣ?w ẖrj sꜣ~n~rʾ~wꜣ tftf[.tj] ⸢m⸣ ẖpj,t.pl m ꜥꜣ,t.pl nb(.t.pl) tjw~rk.w.pl //[4,6]// qꜣy m sḏ.y.pl bhꜣ,t=sn m nbw qꜣy mḥ,t.w.pl nꜣy=sn kꜣ~jrʾ~mꜥ~tj.pl m ṯs,t //[4,7]// sḫt nḥs,j.y.pl ꜥšꜣ[.t.pl] n tnw nb
Wenn mein Schreiben zu dir kommt, sollst du veranlassen, dass der Tribut(bringerzug) vorbereitet 〈wird〉, bestehend aus jeder Sache, (also) aus $jwꜣ$-Rindern, Kälbchen von $ngꜣ$-Rindern, $wnḏ.wt$-Rindern, Gazellen, Säbelantilope(n), Steinböck(en), Strauß(en) - deren Transportschiffe, deren Rinderfähren (und) deren Lastkähne sind ... (?); deren Schiffer und deren Besatzungen sind bereit 〈für〉 die Fahrt -, (und aus) viel Gold in Form von Schalen, oipeweise Weißgold, gutem Gold, ... vom Bergland (?) in roten Leinenstoffbeuteln, aus Elfenbein, Eb〈en〉holz, Straußenfedern, Christusdornfrüchten, aus $ḫmḫm$, Christusdornbroten, $šqrqb$-Früchten, $mynḫs$-Holz, $ḥqq$-Früchten, grüner Fritte, aus Pantherfellen, Gummi, rotem Ocker, rotem Jaspis, $ḥmꜣg.t$-Edelsteinen, Bergkristall, Katze(n) von Miu, Meerkatze(n), Pavian(en), $šnj$-Töpfen mit/für Ocker, Palmwedeln in $ps$-Packen, zahlreichen Bewohnern von Irem an der Spitze der Tribut(bringer), deren $jbrḏ$ mit Gold versehen sind, die $krtb$ sind ... mit Tierhaar (?), loseilend (?) mit $ḫpj.t$-Hölzern und mit allerlei Edelsteinen, (aus) großgewachsenen $trk$-Leuten mit Schurzen und ihren goldenen Fächern, mit hohen Federn, ihrem $krmt$-Schmuck mit geflochtenen Knoten, (sowie aus) vielen Südländern von jeglicher Zahl.
IBUBd0P0FPpDGUMYsN2yqWtCedw
sentence id
jri̯=f ṯ(ꜣ)s,t m sr n,t jḥ di̯ r ḫḫ n nṯr pn k(y)-ḏd //[x+13,2]// di̯ r ḫḫ n s
Er machte einen Knoten aus Rinderhaar, der (ebenso) an den Hals dieses Gottes gelegt wird; andere Lesart: der an den Hals eines Mannes gelegt wird.
IBUBd0xlQiTDHkWHuljSlsTupXA
sentence id
mḏḥ tp=sn m sr //[1,4]// [⸮_?] sr m ꜥ.du.wj=sn mtn rn=sn ḥr rmn.du=sn r ꜣs,t Nb,t-ḥw,t
Ihr Kopf ist mit einer Perücke geschmückt, eine . . .-Handpauke ist in ihren Händen (und) ihr Name ist auf ihre Oberarme geschrieben (nämlich): Isis (und) Nephthys.
IBUBd2cHCA55RkDLoujfZaiiNW4
sentence id
tꜣy=f //[2.12]// [nbd] [sr] r [r]d.du=f m bꜣk.w n Kš
Seine Zopffrisur reicht bis zu seinen Füßen
in der Machart von Kusch.
IBUBdzpWwSacoEpQt0elplHQCX8
sentence id
sr in following corpora
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- nḏ, "Faden; [Gewebe]" | "thread"
- mn.w, "Faden" | "thread"
- qmꜣ.y, "jung (?)" | ""
Same root as
Written forms
O34-D21-X1-D3A: 1 times
Cannot be displayed in unicode
S29-D21-G43-D3-Z2: 1 times
𓋴𓂋𓅱𓁸𓏥
S29-D21-Z4-Z5: 1 times
𓋴𓂋𓏭𓏯
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 5 times
- TIP - Roman times: 2 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- unknown: 4 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- Haar: 3 times
- Haar; Perücke: 2 times
- Zöpfe: 1 times
- Haar (einer Frau), Perücke: 1 times
- Perücke: 1 times
Part of speech
- substantive: 8 times
- substantive_masc: 8 times
- st_absolutus: 7 times
- singular: 7 times
- masculine: 7 times
- st_pronominalis: 1 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber