sḏ
Main information
• Bruch (Fraktur)
german translation
• fracture (of a bone); rupture (med.)
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 150120
lemma id
• Wb 4, 375.8; MedWb 828 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[1.24]// [jr] [...] [_] ḏnn,t=f sd nḏs n ꜥpr=f sd mj nꜥš ḥn,w
(Glosse A:) [Was (die Textstelle) "... ... ... ...] sein Hirnschädel [ist ... (Bewegungsverb)]" [angeht],
〈das ist〉 ein kleiner $sḏ$-Bruch (Splitterbruch),
weil er (der Mann oder sein Kopf) sich einen $sḏ$-Bruch ähnlich wie die $nꜥš$-Durchbohrung(?) eines $ḥnw$-Topfes zugezogen hat.
oder: [Was (die Textstelle) "sein Hirnschädel ist durchbohrt" angeht:
das ist ein $sḏ$-Bruch(?), der] seinen Hirnschädel [... (Bewegungsverb) hat].
Der $sḏ$-Bruch (Splitterbruch) erweist sich als klein,
weil er sich einen $sḏ$-Bruch ähnlich wie die $nꜥš$-Durchbohrung(?) eines $ḥnw$-Topfes zugezogen hat.
IBUBdQEy7O41OkHKjA9BQazXPfA
sentence id
//[7.1]// šsꜣ,w sd m mnd,t=f
(Titel) Erfahrungswissen über einen $sḏ$-Bruch (Splitterbruch) in seiner Wange.
IBUBd0cHgkRmkEzwg3xY9kEVRbw
sentence id
šsꜣ,w sd m gmꜣ=f
(Titel:) Erfahrungswissen über einen $sḏ$-Bruch (Splitterbruch) in seiner $gmꜣ$-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich).
IBUBd7bp9Sqip0BIjVDHhB5IZw8
sentence id
šsꜣ,w sd m fnḏ=f
(Titel:) Erfahrungswissen über einen $sḏ$-Bruch (Splitterbruch) in seiner Nase.
IBUBd89xpTCbEkWfkBypcx7Tqu4
sentence id
//[4.5]// šsꜣ,w sd m ḏnn,t=f ẖr jnm n(,j) tp=〈f〉
(Titel:) Erfahrungswissen über einen $sḏ$-Bruch (Splitterbruch) in seinem (Hirn-)Schädel unter 〈seiner〉 Kopfhaut.
IBUBd3WnMQdGgkHZnE0avhOSfn4
sentence id
sḏ in following corpora
Best collocation partners
- ḏnn.t, "Schädel; Kopf" | "skull; head"
- mnḏ.t, "Wange; Auge; Augenbraue" | "cheek; eye"
- nꜥš, "Sprung (im Topf)" | "perforation (in a pottery vessel) (med.)"
Same root as
Written forms
S29-D46-N20-Z9: 19 times
𓋴𓂧𓈄𓏴
Used hieroglyphs
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 26 times
Co-textual translations
- Bruch (Fraktur): 26 times
Part of speech
- substantive: 26 times
- substantive_masc: 26 times
- singular: 26 times
- st_absolutus: 25 times
- masculine: 25 times
- st_constructus: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber