Šꜣs.w
Main information
• Beduinen (in Syrien und Palästina)
german translation
• Shasu-beduin
english translation
• entity_name: artifact_name
part of speech
• 151930
lemma id
• Wb 4, 412.10-11; FCD 261; Lesko, Dictionary III, 135; LÄ V, 533 ff.
bibliographical information
Most relevant occurrences
[tw≡n] grḥ.(wj)n m ḏi̯[.t] sš nꜣ mhj.wt[.pl] Šꜣs,w.pl n J~dw~mꜥ //[55/4.15]// pꜣ ḫ[t]m [n] Mri̯.n-Ptḥ-ḥtp-ḥr-mꜣꜥ,t ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) n,tj 〈m〉 Ṯkw //[56/4.16]// r nꜣ bꜣ~jrʾ~kꜣ{~bw}~tj.pl n pr Tm [n] Mri̯.[n]-Ptḥ-ḥtp-ḥr-Mꜣꜥ.t //[57/5.1]// n,tj 〈m〉 Ṯkw r sꜥnḫ=w ((r)) ((sꜥnḫ)) nꜣy=w jꜣw,t.pl m pꜣ kꜣ ꜥꜣ n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) pꜣ rꜥ //[58/5.2]// nfr n tꜣ nb{.t} m rnp,t-zp 8 hrw.pl 5 ḥr[,j.w.pl-rnp,t] [msw,t] Stẖ
[Wir] sind fertig damit, passieren zu lassen die Schasu-Stämme aus Edom
die Festung des 𓍹Merenptah-hetep-her-Maat𓍺 - er (= Merenptah) lebe, sei heil und gesund -,
welche sich 〈in〉 Tjeku befindet,
zu den Seen des Hauses des Atum
[des 𓍹Mer]enptah-hetep-her-Maat𓍺,
welche 〈in〉 Tjeku sind,
um sie am Leben zu erhalten,
(und) ((um am Leben zu erhalten)) ihre Herden
durch den großen Ka des Pharao - er lebe, sei heil und gesund -
die gute Sonne jedes Landes,
im Regierungsjahr 8, (während) der 5 Epago[menentage, am Geburtstag] des Seth (i.e. der 3. Epagomenentag).
IBUBd0nWJ6v4xErKlkvFspbPi5Q
sentence id
js[t] pꜣ ḫr,w n Ḫt ⸢di⸣ jwi̯.t nꜣ.pl [Šꜣ]~s,w.pl [r] ⸢ḏd⸣ nꜣ.pl mdw,t n ḥm=f jw=f jwi̯ ḥnꜥ mšꜥ=f n,ṯ-ḥtr.pl=f ḥnꜥ wr.pl n tꜣ nb [n,t]j [m] //[7]// ww n pꜣ tꜣ n Ḫt
[§21] Der Feind von Chatti hinge[gen], der diese [Scha]su aussandte, um diese Worte zu Seiner Majestät zu sagen, [§22] er war mit seinem Heer und seinen Wagenkämpfern [§23] und den Großen (= Fürsten) eines jeden Landes, [das in] den (Herrschafts)bereichen des Landes Chatti lag, (bereits) (an)gekommen.
IBUBd6uY3tWrq0okoufEYwuHTiU
sentence id
//[70.D1]// mj,tj n tꜣ ḫr,t.pl n,tj jw=st n nꜣ nḥs,j.pl ṯꜣ,y-mḥ,yt nḥs,j.pl //[71.D2]// n tꜣ ḫꜣs,t Jkjjt j:šmi̯ m pḏ,t r nꜣ //[72.D3]// ḫr,j.pl n šꜣs,w n Mw-qd r rḏi̯.t=st pꜣ ḫpš ṯnr n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb n pꜣ //[73.D4]// jwtn
Liste der nötigen Gegenstände, welche für die Nubier, die Federbusch-Träger, die Nubier vom Fremdland Ugerit sind, die als Bogentruppe augezogen ist gegen die Feinde, die Beduinen von Mu-qed, damit sie der starke Arm des Pharao, l.h.g zu Boden wirft.
IBUBdz0IWbwEI0rrvdDijpy2QZQ
sentence id
[jst] [ḏ]d nꜣ.w Šꜣ~s,w //[6]// [...] [ꜥ]ḏꜣ
[§18] [So spr]achen diese Schasu ... [Unwa]hrheit,
IBUBd78QpGNbX0vQqwnsGFK3mhs
sentence id
[...] [Šꜣ]~s,w r ḏd n [ḥm]=[f]
[§8] ... [Scha]su-Leute, um zu [Seiner Majestät] (= Ramses II.) zu sagen:
IBUBd9wZ8bmp7kM9g0wfWskmM5w
sentence id
Šꜣs.w in following corpora
- bbawbriefe
- bbawramessiden
- sawlit
Best collocation partners
- mhw.t, "Familie; Sippe" | "family; kin"
- ḥm, "Majestät" | "majesty (of the king, of a god)"
- n.j, "gehörig zu" | "belonging to"
Same root as
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 27 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 5 times
- Nubia: 2 times
Co-textual translations
- Beduinen (in Syrien und Palästina): 29 times
- Beduinen: 5 times
Part of speech
- entity_name: 34 times
- artifact_name: 34 times
- st_absolutus: 4 times
- plural: 4 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber