šsm

 Main information

• entzündet sein (der Augen) german translation
• to be red; to be inflamed english translation
• verb: verb_3-lit part of speech
• 157480 lemma id
• Wb 4, 546.1; MedWb 869 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr ḫꜣi̯=k s ḥr mn rʾ-jb=f jw=f qꜣs=f ꜥšꜣ jr //[37,18]// gmi̯=k st ḫnti̯.y r ḥꜣ,t=f jw jr(,t).du=fj šsm.tyj jw fnt=f tꜣḫb=f //[37,19]// ḏd.ḫr=k r=f
Wenn du einen Mann untersuchst, der an seinem Magen leidet, wobei er oft erbricht, und wenn du es (d.h. das Krankheitsphänomen?) vorn an seiner Vorderseite findest, wobei seine Augen entzündet/gerötet sind und wobei seine Nase läuft (?), dann sollst du sagen:
sawmedizin:Papyrus Ebers//36,4-44,12 = Eb 188-220: "Erfahrungswissen zum Magenleiden" (das "Magenbuch"): [37,17]
IBUBd3NiDd2vCkL9sou4hOp7jWg sentence id
nn šsm{,t}.tw ꜥ,t.pl n(.t) Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw
Die Glieder des Osiris NN, gerechtfertigt, sollen nicht entzündet sein.
tb:pTurin Museo Egizio 1791 Tb 114-165//Tb 160: [3]
IBUBd4xMQcxWQErpswZQi7qqMKM sentence id
//[10.15]// jw jr,t.du=fj šsm.ty
seine beiden Augen sind gerötet/entzündet/zugeschwollen(?).
sawmedizin:Papyrus Edwin Smith//9.18-17.19: Wundenbuch, Hals- und Rumpfverletzungen (Fall 28-48): [10.15]
IBYCdFubB73MfUs6tRCrRvbtxXs sentence id
nn šs.tw ꜥ,t.pl [n] [...] //[7]// [...] //[8]// [...] mꜣꜥ-ḫrw
Die Glieder [des] NN, gerechtfertigt, werden nicht gefesselt werden.
tb:pLondon BM 9900 (pNebseni) (1)//Tb 160: [6]
IBUBd6FGB7sREUsCqmvrJrdYlPg sentence id
jr ⸮jr,t?.du=f(j) šsm.tj //[7.20]// dšr jrtjw jr,t.du=fj pw mj jrtjw šꜣs
(Glosse A:) Was (die Textstelle) "seine beiden Augen sind gerötet/entzündet/zugeschwollen(?)" angeht: das bedeutet, daß die Färbung seiner beiden Augen rot ist, wie die Färbung der $šꜣs$-Pflanze.
sawmedizin:Papyrus Edwin Smith//1.1-9.18: Wundenbuch, Kopfverletzungen (Fall 1-27): [7.19]
IBUBd4VLjZBiUERgpm49AMH0VbY sentence id

 šsm in following corpora

 Best collocation partners

  1. qjs, "sich erbrechen" | "to vomit; to spew out"
  2. =fj, "[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]" | "his; its (suffix pron., 3rd per. masc. sing. after dual nouns)"
  3. jr.t, "Auge" | "eye"

 Written forms

V6-O34-G17-U33-M17-M17-Z4: 2 times

𓍱𓊃𓅓𓍘𓇋𓇋𓏭


V6-O34-G17-U33-M17-M17: 2 times

𓍱𓊃𓅓𓍘𓇋𓇋


V6-O34-G17-Y1-U33-M17: 1 times

𓍱𓊃𓅓𓏛𓍘𓇋


V6-O34-G17-U33-M17-M17-D4: 1 times

𓍱𓊃𓅓𓍘𓇋𓇋𓁹


V6-O34-G17-U33-M17: 1 times

𓍱𓊃𓅓𓍘𓇋


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy