qḏ

 Main information

• Dorngestrüpp german translation
• thornbush (Sem. loan word) english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 162690 lemma id
• Wb 5, 82.9; Hoch, Sem. Words, no. 445 bibliographical information

 Most relevant occurrences

bn sꜣḥ snnj rd{nw}.ṱ m js~bw~[jr]ʾ~rw //[24.3]// ḥr qꜣ~ḏꜣ nꜣ~ḥꜣ tjwt-wnšj
Es gibt keinen begehbaren Pfad (?), (so sehr ist er) mit "Juniperus" (?) bewachsen, sowie mit gefährlichen (?) "arbustes épineux" (?; Dorngestrüpp?) und "Wolfstatzen"-Pflanzen.
sawlit:pAnastasi I = pBM EA 10247//Satirischer Brief des Hori: [24.2]
IBUBdWibapg8NkknluNXibWjY44 sentence id

 qḏ in following corpora

 Best collocation partners

  1. ṯbw-wnš, "[Pflanze]" | ""
  2. jsbr, "[eine syrische Pflanze (Busch, Gestrüpp)]" | "[a Syrian plant (juniper?) (Sem. loan word)]"
  3. sꜣḥ, "Ackerland (mit dem jmd. beschenkt wird)" | "grant of land"

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy