qḏ
Main information
• Dorngestrüpp
german translation
• thornbush (Sem. loan word)
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 162690
lemma id
• Wb 5, 82.9; Hoch, Sem. Words, no. 445
bibliographical information
Most relevant occurrences
bn sꜣḥ snnj rd{nw}.ṱ m js~bw~[jr]ʾ~rw //[24.3]// ḥr qꜣ~ḏꜣ nꜣ~ḥꜣ tjwt-wnšj
Es gibt keinen begehbaren Pfad (?), (so sehr ist er) mit "Juniperus" (?) bewachsen, sowie mit gefährlichen (?) "arbustes épineux" (?; Dorngestrüpp?) und "Wolfstatzen"-Pflanzen.
IBUBdWibapg8NkknluNXibWjY44
sentence id
qḏ in following corpora
Best collocation partners
- ṯbw-wnš, "[Pflanze]" | ""
- jsbr, "[eine syrische Pflanze (Busch, Gestrüpp)]" | "[a Syrian plant (juniper?) (Sem. loan word)]"
- sꜣḥ, "Ackerland (mit dem jmd. beschenkt wird)" | "grant of land"
Dates
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 1 times
- substantive_masc: 1 times
- st_absolutus: 1 times
- singular: 1 times
- masculine: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber