sꜣḥ
Main information
• Ackerland (mit dem jmd. beschenkt wird)
german translation
• grant of land
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 127010
lemma id
• Wb 4, 21.21; FCD 210; Wilson, Ptol. Lexikon, 792
bibliographical information
Most relevant occurrences
bn sꜣḥ snnj rd{nw}.ṱ m js~bw~[jr]ʾ~rw //[24.3]// ḥr qꜣ~ḏꜣ nꜣ~ḥꜣ tjwt-wnšj
Es gibt keinen begehbaren Pfad (?), (so sehr ist er) mit "Juniperus" (?) bewachsen, sowie mit gefährlichen (?) "arbustes épineux" (?; Dorngestrüpp?) und "Wolfstatzen"-Pflanzen.
IBUBdWibapg8NkknluNXibWjY44
sentence id
[jw] ⸢n⸣=⸢k⸣ tꜣ.du.pl{.pltk} ⸢jri̯⸣=[tw] [n]=[f] ⸢spꜣ,t⸣ mj-⸢qd⸣=s ḥn //[x+2,4]// [m] [sꜣḥ]=⸢f⸣
"Dein sind die beiden Länder, [ihm] (aber) schuf [man] den Gau in seiner Gesamtheit, der [als] sein [Land(gut)] eingerichtet worden ist!"
IBUBdwlpYfiylEmTiDNdewAmio8
sentence id
wḏ ḥm=f ḏi̯.t sꜣḥ n (j)t(j)-nṯr Mri̯,y-Ptḥ //[4]// n -(W)-.pl Mri̯,y-Mri̯,y
Seine Majestät befahl, dass das Feld des Meri-Ptah dem ... Meri-meri gegeben werde:
IBUBd74uAoArc0mtoZQibDSQvMc
sentence id
sꜣḥ=f m ꜣḥ,t.pl m sḫ,t-jꜣr,w
Sein Feld liegt im Fruchtland des Binsengefildes.
IBUBdwjNiDb2zEutt6GnnNPjYLI
sentence id
bn sꜣḥ [znn] [rd] [m] [jsbrr] //[5]// [ḥr] [qꜣ~tn] n[ꜣ]ḥꜣ m tjwj-wn[š] [...]
Es gibt keinen begehbaren Pfad (?), (so sehr ist er) mit "Juniperus" (?) und "arbustes à épines" (?; Dorngestrüpp?) bewachsen und durch "Wolfstatzen"-Pflanzen gefährdet.
IBUBdzGArCCoN04jru2gjPbY0ss
sentence id
sꜣḥ in following corpora
- bbawamarna
- bbawtempelbib
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- jm.j-rʾ-nfr, "Getreidevorsteher" | ""
- ṯbw-wnš, "[Pflanze]" | ""
- jsbr, "[eine syrische Pflanze (Busch, Gestrüpp)]" | "[a Syrian plant (juniper?) (Sem. loan word)]"
Same root as
- Sꜣḥ, "Orion (Sternbild)" | "Orion (the constellation)"
- Sꜣḥ, "Orion (Bez. von verschiedenen Göttern)" | ""
- Sꜣḥ.yt, "Die Herankommende" | ""
- sꜣḥ, "Zehe (des menschlichen Fußes)" | "(human) toe"
- sꜣḥ, "beide 5-Zehen-Paare" | "toes"
- sꜣḥ, "herankommen; erreichen" | "to reach; to arrive (at a place)"
- sꜣḥ, "Nachbarn; Freunde" | "neighbors; dependants"
- sꜣḥ, "belehnen; stiften" | "to endow"
- sꜣḥ, "Tisch" | "[an item of furniture]"
- sꜣḥ, "[ein Gewässer im 6. u.äg. Gau]" | "[a canal in the 6th nome of Lower Egypt]"
- sꜣḥ, "Gerüst; Bock; Gebälk" | "frame (?); trestle (?)"
- sꜣḥ, "Bohrer; Ahle" | "awl; borer"
- sꜣḥ, "[Substantiv]" | ""
- sꜣḥ.w, "Nachbarschaft" | "vicinity"
- sꜣḥ.t, "Nachbarschaft" | "in the vicinity of"
Written forms
D63G-N21-Z1: 1 times
Cannot be displayed in unicode
D63G: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Used hieroglyphs
Dates
- TIP - Roman times: 4 times
- NK: 4 times
- unknown: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 5 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 4 times
Co-textual translations
- Ackerland (mit dem jmd. beschenkt wird): 5 times
- Ackerland, (mit dem jemand beschenkt ist): 2 times
- Pfad (?): 1 times
- Landgut (11.o.ä. Gau als Landgut Seth): 1 times
Part of speech
- substantive: 9 times
- substantive_masc: 9 times
- singular: 5 times
- st_absolutus: 4 times
- masculine: 3 times
- plural: 1 times
- st_constructus: 1 times
- st_pronominalis: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber