ṯbw-wnš
Main information
• [Pflanze]
german translation
• -
english translation missing
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 859102
lemma id
• Wb 5, 247.15; Charpentier, Recueil, Nr. 1344
bibliographical information
Most relevant occurrences
bn sꜣḥ [znn] [rd] [m] [jsbrr] //[5]// [ḥr] [qꜣ~tn] n[ꜣ]ḥꜣ m tjwj-wn[š] [...]
Es gibt keinen begehbaren Pfad (?), (so sehr ist er) mit "Juniperus" (?) und "arbustes à épines" (?; Dorngestrüpp?) bewachsen und durch "Wolfstatzen"-Pflanzen gefährdet.
IBUBdzGArCCoN04jru2gjPbY0ss
sentence id
bn sꜣḥ snnj rd{nw}.ṱ m js~bw~[jr]ʾ~rw //[24.3]// ḥr qꜣ~ḏꜣ nꜣ~ḥꜣ tjwt-wnšj
Es gibt keinen begehbaren Pfad (?), (so sehr ist er) mit "Juniperus" (?) bewachsen, sowie mit gefährlichen (?) "arbustes épineux" (?; Dorngestrüpp?) und "Wolfstatzen"-Pflanzen.
IBUBdWibapg8NkknluNXibWjY44
sentence id
ṯbw-wnš in following corpora
Best collocation partners
- jsbr, "[eine syrische Pflanze (Busch, Gestrüpp)]" | "[a Syrian plant (juniper?) (Sem. loan word)]"
- qḏ, "Dorngestrüpp" | "thornbush (Sem. loan word)"
- sꜣḥ, "Ackerland (mit dem jmd. beschenkt wird)" | "grant of land"
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 2 times
- substantive_masc: 2 times
- st_absolutus: 2 times
- singular: 2 times
- masculine: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber