kꜣr.y
Main information
• Gärtner
german translation
• gardener
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 163650
lemma id
• Wb 5, 108.13-16; AEO I, 96*
bibliographical information
Most relevant occurrences
kꜣr,yw{.pl} ḥr jni̯(.t) ⸮mw? m 〈mꜣwḏ〉
Der Gärtner holt 〈Wasser〉 mit {Löwen} 〈dem Tragejoch〉;
IBUBd2QaRQiW00FCpNar9youKOk
sentence id
r tm rḏi̯.t thi̯{.t}.tw r smd,tpl nb n tꜣ //[39]// ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) n,tj m pꜣ tꜣ n Kš m ṯꜣ,y.pl ḥm,t.pl m ḫw-ꜥ.pl ꜣḥ,t rwḏ.pl bj,t.pl ꜥḥ,wtj.pl kꜣm,w.ypl kꜣr,y.wpl //[40]// jz,t.pl wsḫ(,t).pl ⸮ꜥrf.pl? n gꜣw,t.pl šwy,tw.pl n ḫꜣs,t.pl qwr.pl [n.w] jꜥ.w-nbw wḫr(,yt).pl jrr nb ḥn,t.pl=f m tꜣ ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w)
- um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen irgendein Personal von dem Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', die im Lande von Kusch sind, seien es Männer oder Frauen, seien es Acker-Wächter, Inspektoren, Bienenzüchter, Feldarbeiter, Winzer und Gärtner, Mannschaften von Transportschiffen, ...?... von Abgaben, Händler der Fremdländer, Bergwerksarbeiter der Goldwäscher oder (Leute) der Werften, und jeden, der seine Aufträge im Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' erledigt.
IBUBd5qgEA8Rp0AWupHHbiiHlRw
sentence id
kꜣr,yw{.pl} ḥr jn{n} 〈mw〉 〈m〉 mꜣwḏ
Der Gärtner holt 〈Wasser〉 mit dem Tragejoch;
IBUBd4EWbUWjWU07uCLSgjDAKbc
sentence id
[kꜣr],y ḥr jn{n}.t 〈mw〉 m{ꜥ} mꜣwḏ
Der Gärtner holt 〈Wasser〉 mit dem Tragejoch;
IBUBd8nxgBpuC09Wmsdgb7iECNE
sentence id
ktḫ m kꜣr,y.pl r jri̯.t ḥsb,t.pl
Andere (Menschen) sind Gärtner, um Gartenprodukte zu erzeugen.
IBUBdwgwXdcn4UustP8IgDrMWX4
sentence id
kꜣr.y in following corpora
Best collocation partners
- mꜣwḏ, "die Arme (etwas tragend, ausbalancierend)" | ""
- ḫw-ꜥ, "Schützer" | ""
- bj.tj, "Bienenzüchter; Honigsammler" | "beekeeper"
Same root as
Written forms
D28-D21-M17-M17-Z7-M43-Y1-A24: 2 times
𓂓𓂋𓇋𓇋𓏲𓇭𓏛𓀜
D28-D21-M17-M17-Z7-M43-Y1-A24-A1-Z2: 1 times
𓂓𓂋𓇋𓇋𓏲𓇭𓏛𓀜𓀀𓏥
D28-D21-M17-Z7-M43-Y1-A24-A1-Z2: 1 times
𓂓𓂋𓇋𓏲𓇭𓏛𓀜𓀀𓏥
Used hieroglyphs
Dates
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
- unknown: 1 times
- Nubia: 1 times
- Delta: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 7 times
- substantive_masc: 7 times
- st_absolutus: 7 times
- singular: 5 times
- masculine: 5 times
- plural: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber