kꜣr.y

 Main information

• Gärtner german translation
• gardener english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 163650 lemma id
• Wb 5, 108.13-16; AEO I, 96* bibliographical information

 Most relevant occurrences

kꜣr,yw{.pl} ḥr jni̯(.t) ⸮mw? m 〈mꜣwḏ〉
Der Gärtner holt 〈Wasser〉 mit {Löwen} 〈dem Tragejoch〉;
sawlit:〈11. 〉pAnastasi VII = pBM EA 10222//〈Kol. 1-7: 〉Die Lehre des Cheti: [x+1, 6]
IBUBd2QaRQiW00FCpNar9youKOk sentence id
r tm rḏi̯.t thi̯{.t}.tw r smd,tpl nb n tꜣ //[39]// ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) n,tj m pꜣ tꜣ n Kš m ṯꜣ,y.pl ḥm,t.pl m ḫw-ꜥ.pl ꜣḥ,t rwḏ.pl bj,t.pl ꜥḥ,wtj.pl kꜣm,w.ypl kꜣr,y.wpl //[40]// jz,t.pl wsḫ(,t).pl ⸮ꜥrf.pl? n gꜣw,t.pl šwy,tw.pl n ḫꜣs,t.pl qwr.pl [n.w] jꜥ.w-nbw wḫr(,yt).pl jrr nb ḥn,t.pl=f m tꜣ ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w)
- um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen irgendein Personal von dem Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', die im Lande von Kusch sind, seien es Männer oder Frauen, seien es Acker-Wächter, Inspektoren, Bienenzüchter, Feldarbeiter, Winzer und Gärtner, Mannschaften von Transportschiffen, ...?... von Abgaben, Händler der Fremdländer, Bergwerksarbeiter der Goldwäscher oder (Leute) der Werften, und jeden, der seine Aufträge im Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' erledigt.
bbawramessiden:Nauri-Felsstele//[Stelentext]: [38]
IBUBd5qgEA8Rp0AWupHHbiiHlRw sentence id
kꜣr,yw{.pl} ḥr jn{n} 〈mw〉 〈m〉 mꜣwḏ
Der Gärtner holt 〈Wasser〉 mit dem Tragejoch;
sawlit:〈01. 〉pSallier II = pBM EA 10182//〈Kol. 3-11: 〉Die Lehre des Cheti: [6, 5]
IBUBd4EWbUWjWU07uCLSgjDAKbc sentence id
[kꜣr],y ḥr jn{n}.t 〈mw〉 m{ꜥ} mꜣwḏ
Der Gärtner holt 〈Wasser〉 mit dem Tragejoch;
sawlit:〈10. 〉pAmherst 14//Die Lehre des Cheti: [x+2, 5]
IBUBd8nxgBpuC09Wmsdgb7iECNE sentence id
ktḫ m kꜣr,y.pl r jri̯.t ḥsb,t.pl
Andere (Menschen) sind Gärtner, um Gartenprodukte zu erzeugen.
bbawramessiden:Stele Ramses II. Jahr 8-9 (Kairo CG 34504)//Text: [16]
IBUBdwgwXdcn4UustP8IgDrMWX4 sentence id

 kꜣr.y in following corpora

 Best collocation partners

  1. mꜣwḏ, "die Arme (etwas tragend, ausbalancierend)" | ""
  2. ḫw-ꜥ, "Schützer" | ""
  3. bj.tj, "Bienenzüchter; Honigsammler" | "beekeeper"

 Same root as

 Written forms

D28-D21-M17-M17-Z7-M43-Y1-A24: 2 times

𓂓𓂋𓇋𓇋𓏲𓇭𓏛𓀜


D28-D21-M17-M17-Z7-M43-Y1-A24-A1-Z2: 1 times

𓂓𓂋𓇋𓇋𓏲𓇭𓏛𓀜𓀀𓏥


D28-D21-M17-Z7-M43-Y1-A24-A1-Z2: 1 times

𓂓𓂋𓇋𓏲𓇭𓏛𓀜𓀀𓏥


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy