gwꜣ
Main information
• zusammenziehen; [als Zustand von Personen]; anlegen
german translation
• to pull tight
english translation
• verb: verb_3-lit
part of speech
• 166730
lemma id
• Wb 5, 159.11-160.4; FCD 288; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 680 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
[...] //[5.8]// [...] [___] gꜣ~wꜣ [_] [dnj,t] [...] ⸮⸢Rꜥ⸣? ḥnꜥ jꜥḥ gꜣ~wꜣ [...]
...] zusammenziehen [am?] $dnj.t$-Fest [... ...] der Sonnengott (?) mit dem Mondgott, der zusammenzieht [...
IBUBd5RGYBcj80S5pxdi6AlJVzg
sentence id
⸢m⸣=⸢k⸣ [...] //[Vs 5]// gwꜣ r Nn-nswt jri̯.n=f sw m sd-m-rʾ!! n rdi̯ pri̯ pr.pl n rdi̯!! ꜥq ꜥq.pl ḥr ꜥḥꜣ mj rꜥw-nb
⸢Siehe⸣, ... belagert (nun) Nen-nesut (= Herakleopolis), indem er sich zum Umzingler (wörtl.: Schwanz-im-Maul) machte, ohne die Herauskommenden im täglichen Kampf heraus (und) die Eintretenden herein zu lassen.
IBUBd2sQkFacFEK1pCkonLDut14
sentence id
//[1]// gwꜣ jꜣd,t ⸢wni̯⸣
Zieh das Netz zu, schnell!
IBUBdW1u9n0EPExHqtkv9TAL3qc
sentence id
mꜣ ṯw Ttj pri̯=k r=k m Ḏḥw,tj jri̯.t msšꜣ n wjꜣ Rꜥw //[T/A/E 49= 340]// r sḫ,t.pl=f jm.t jꜣs,w gwꜣ=k m-ḫnt ḥ〈ḥ〉.y=f
Möge Teti dich sehen, wenn du als Thot hervorkommst, wenn ein Landeplatz(?)/eine Fahrrinne(?) für die Barke des Re gemacht wird an/zu seinem Feld, das in (der Himmelsgegend) Kahler (Platz) ist, wenn du vor seinen Himmelsstütz-Göttern anlandest.
IBUBdWlsZdrfR0QZlUcfYducQQE
sentence id
tꜣy=w ḏbw gꜣw.tj m mnḫ,t〈.pl〉
"Ihr Sarg ist mit Stoffbinden verschnürt!"
IBUBdW43prdDSE6Su0FHYrJbK8s
sentence id
gwꜣ in following corpora
- bbawgrabinschriften
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawtotenlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- msẖꜣ, "Fahrrinne" | ""
- Jꜣs.w, "Kahler (Platz) (eine Himmelsgegend)" | "Bald(place) (a region of the heavens)"
- Ḥḥ, "Stützender (u.a. der Himmelskuh)" | "Heh (divine being(s) who support the heavens)"
Same root as
Written forms
W11-V4-G1-D1-D40: 3 times
𓎼𓍯𓄿𓁶𓂡
W11-G1-V4-G1-D1: 2 times
𓎼𓄿𓍯𓄿𓁶
W11-V4-G1-D1: 2 times
𓎼𓍯𓄿𓁶
W11-G1-Z7-U33-Y1-A24: 1 times
𓎼𓄿𓏲𓍘𓏛𓀜
Used hieroglyphs
- V4: 11 times
- G1: 11 times
- W11: 10 times
- D1: 7 times
- D40: 4 times
- A24: 2 times
- Z7: 1 times
- U33: 1 times
- Y1: 1 times
Dates
- TIP - Roman times: 8 times
- NK: 7 times
- OK & FIP: 4 times
- MK & SIP: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 7 times
- Nubia: 6 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 5 times
- unknown: 3 times
Co-textual translations
- zusammenziehen: 8 times
- belagern: 6 times
- zusammenziehen; [als Zustand von Personen]; anlegen: 3 times
- anlegen: 3 times
- transitiv: etwas zusammenziehen(?): 1 times
Part of speech
- verb: 21 times
- verb_3-lit: 21 times
- suffixConjugation: 6 times
- active: 4 times
- infinitive: 3 times
- imperative: 3 times
- passive: 2 times
- plural: 2 times
- pseudoParticiple: 1 times
- feminine: 1 times
- singular: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber