gwš

 Main information

• schief sein german translation
• to be crooked; to turn away (Sem. loan word) english translation
• verb: verb_3-lit part of speech
• 166820 lemma id
• Wb 5, 160.12-161.3; Hoch, Sem. Words, no. 509; Meeks, BiOr 54, 1997, 53 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[23.13]// pꜣ ḫt gꜣ~wꜣ~šw ḫꜣꜥ m sḫ,t jw ḥ(w)i̯=f 〈n〉 šw ḫꜣb(,t) jni̯ n=f sw pꜣ ḥmꜣm jri̯.y=f //[23.14]// sꜥq(ꜣ)=f jri̯.y=f sw 〈m〉 tjwr (n) wr,w
Das krumme Holz, zurückgelassen auf dem Feld, nachdem es für die Sonne und den Schatten (weg)geworfen wurde: der (Holz)-Handwerker hat es sich geholt (oder: wird es sich holen), damit er es begradigt und damit er es 〈zu〉 einem Würdenstab eines Großen (oder: einen Stock eines Alten) macht.
sawlit:〈02. 〉pBoulaq 4, Rto〈 (B)〉//Recto: Die Lehre des Ani (Version B): [23.13]
IBUBd3IsnHbz0UeWsHKksItk7a8 sentence id
ꜥqꜣ.y m-jri̯ gꜣ~wꜣ~[šꜣ]
Sei aufrichtig! Dreh kein krummes Ding!
sawlit:pChester Beatty IV = pBM EA 10684//Vso 1.1-2.4: Verhaltensregeln: [Vso 1,8]
IBUBd1vhfdT0fULtu1XWIzNokNg sentence id
//[Rto 4]// jmi̯=k sꜥq(ꜣ) gꜣ~wꜣ~šw jri̯.y=k mrw,t
Du sollst nicht begradigen, was (von Natur aus) krumm ist, damit du an Beliebtheit gewinnst.
sawlit:oPetrie 11 = oLondon UC 39614//Eine Sammlung von Verboten: [Rto 4]
IBUBdzQFsVSiT030u2X1egHxgWY sentence id
//[12]// jmi̯=k sꜥq(ꜣ) [g]ꜣ~wꜣ~šw jri̯.[y]=[k] [mrw,t]
Du sollst nicht begradigen, was (von Natur aus) krumm ist, damit du an Beliebtheit gewinnst.
sawlit:oDeM 1632//Eine Sammlung von Verboten: [12]
IBUBdyJ8Nn5W4EtpqPFMTJHKaUM sentence id
st gꜣ~wꜣ~šw //[22.19]// m jb=j
Sie sind meiner Meinung nach verzerrt (wörtl.: Sie sind krumm/schief in meinem Herzen).
sawlit:〈02. 〉pBoulaq 4, Rto〈 (B)〉//Recto: Die Lehre des Ani (Version B): [22.18]
IBUBd5doNGhej0uhvSSWpb48fKs sentence id

 gwš in following corpora

 Best collocation partners

  1. sꜥqꜣ, "gerade machen" | "to direct; to set on the way"
  2. twrj.t, "Stab" | "[a staff]"
  3. ḫꜣyb.t, "Schatten" | "shadow"

 Same root as

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy