gm.w
Main information
• Schwäche; Benommenheit
german translation
• weakness; daze
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 167180
lemma id
• Wb 5, 169.14-16; FCD 289; MedWB 919
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr jw=f //[8.17]// dgm.y wnn=f pw gr m gm,w nn mdwi̯.t mj ẖr,j dg,y n ꜥq.t={{f}} m-rw,tj
(Glosse C:) Was (die Textstelle) "er ist benommen" angeht:
das bedeutet, daß er schweigt in Schwäche/Benommenheit/Erstarrung(?), ohne zu reden,
wie einer, der unter $dg.y$ ist (oder: an $dg.y$ leidet) wegen etwas, das von außen hineingetreten ist (d.h. ein Krankheitsdämon).
IBUBd2tPOlPjSkNAnnWUws5MgeI
sentence id
jꜣhꜣ.w jb=k ḥꜥ,w=k m gm,ṱ
"Verzagt ist dein Herz (und) dein Leib ist schwach ("in Schwäche")!"
IBUBd09FRZOK7UA7nC8d4Uhchmg
sentence id
nn ꜥq gm,wt=k //[4]// m ꜥ,t=j jptn
Deine Schlaffheit wird nicht in diese meine Glieder fließen.
IBUBd2gd6VK49E03vQLsNQWRWG4
sentence id
[jb.pl] [m] ⸢gm,w⸣
[Die Herzen waren in Gram(beugung)].
IBUBdz1cQLAOAELNpUTJWtNCpjA
sentence id
jb.pl m ⸢gm,yw⸣ [...]
Die Herzen waren in Gram(beugung).
IBUBdyOcY9tu901QuomtClQWQPQ
sentence id
gm.w in following corpora
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- dg.y, "Schwäche" | ""
- ꜣh, "elend sein; elend machen" | "to be miserable; to make miserable"
- jb, "Herz; Verstand; Charakter; Wunsch" | "heart; mind; wish; character"
Same root as
Written forms
T14-G17-Z7-X1-A7A-G37-Z2: 1 times
Cannot be displayed in unicode
G28-G17-Z7-X1-A7A-G37-Z2: 1 times
Cannot be displayed in unicode
G28-G17-Y1-A7-G37-Z2: 1 times
𓅠𓅓𓏛𓀉𓅪𓏥
G28-G17-Z7-G37-Z2: 1 times
𓅠𓅓𓏲𓅪𓏥
G28-G17-M17-M17-Z7-A7-G37-Z2: 1 times
𓅠𓅓𓇋𓇋𓏲𓀉𓅪𓏥
W11-G17-Z7-A7: 1 times
𓎼𓅓𓏲𓀉
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 5 times
- TIP - Roman times: 3 times
- MK & SIP: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 10 times
Co-textual translations
- Schwäche: 3 times
- Schwäche, Niedergebeugtsein: 3 times
- Schwäche, Niedergebeugtsein.: 2 times
- Schwäche; Benommenheit: 1 times
- Gram, Trauer: 1 times
Part of speech
- substantive: 10 times
- substantive_masc: 10 times
- st_absolutus: 8 times
- singular: 8 times
- masculine: 8 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber