gr

 Main information

• auch, ebenfalls (am Satzende) german translation
• also english translation
• adverb part of speech
• 167740 lemma id
• Wb 5, 179.3-8; GEG §§ 205, vgl. § 255; ENG § 682; CGG 134 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr tꜣj jz,t n pꜣ wr n Kpw~nꜣ n,tj st (ḥr) wḫꜣḫ ẖdb=sw ⸮nn? bn jw pꜣy=st nb{,t} (r) gmj //[2,83]// 10 n jz,t m-ḏi̯=(t) mtw=f ẖdb=w grj mntf
(Und) was diese Besatzung des Fürsten von Byblos betrifft, die man zu töten versucht: Wird ihr Herr nicht 10 deiner Besatzungen (zu) finden (wissen) und sie dann seinerseits töten?"
sawlit:pMoskau 120//Recto: Die Reise des Wenamun: [2,82]
IBUBd0Q4VBEZNUNIhHDs8IRAHKg sentence id
//[2.Beischrift⁝2]// jw mzḥ pw gr //[2.Beischrift⁝3]// ẖr sb,t n(j),t wḏb wḏꜣ jb=k r=f
Ferner ist da dieses Krokodil unter dem Schilfrohr des Ufers - Dein Herz sei unversehrt deswegen.
bbawgrabinschriften:Furt-Durchtrieb//〈Beischriften〉: [2.Beischrift⁝2]
IBUBd9K2GSwVk0tzhDYXkE8yp1c sentence id
n tr=k j:gr jm
Deine Zeit gibt es dort nicht mehr.
bbawpyramidentexte:〈Südwand, östl. Partie, oberes Register〉//PT 218: [Nt/F/Se I 36 = 528]
IBUBd0pwdQNhIUgdhIl1mFCMSu8 sentence id
//[46]// bn šꜣ,w mḥ-jb j:m=tn gr
[§173] Vertrauen in euch war (hingegen) wertlos!
bbawramessiden:〈Ost und Westturm〉//Qadesch-Schlacht Poem (L1): [46]
IBUBd93Lg6QNmkiNgxzfQQ2n8K4 sentence id
jr jw bn jw=n gmi̯.t=st r qnqn=st jw=n gmi̯ //[4]// Rt tꜣy=st sn šrj jw=n gmi̯ [...] //[5]// [_]-js gr ḫru̯=w
Wenn wir sie nicht finden können, um sie zu schlagen, so finden wir Ret, ihre kleiner Schwester und wir finden ... [_]-is -so sagten sie.
bbawbriefe:pBM 10418 (+10287)//Brieffragment über die Bestrafung einer Frau (?): [3]
IBUBd63vumcx4UzIt3iW7p2QIko sentence id

 gr in following corpora

 Best collocation partners

  1. tb.t, "Belohnung; Bezahlung" | "payment; reward"
  2. Rt, "Ret" | ""
  3. sb.t, "[ein Schilfrohr (als Inhaliergerät)]" | "reed"

 Same root as

 Written forms

W11-D21-A2: 2 times

𓎼𓂋𓀁


W11-D21-Z4-Y1: 2 times

𓎼𓂋𓏭𓏛


W11-D21: 1 times

𓎼𓂋


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy