tꜣ-nṯr

 Main information

• Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens) german translation
• god's land (Punt; incense land) english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 169180 lemma id
• Wb 5, 225.1 bibliographical information

 Most relevant occurrences

mrr=j nb=j r ꜥq[,w] [...] ⸢r⸣ sgnn r snṯr pri̯ m tꜣ-nṯr r msdm.,t mꜣꜥ
Ich liebe meinen Herren mehr als Nah[rung, mehr als ...], mehr als Salbe, mehr als Weihrauch, der aus dem Gottesland kommt, mehr als echte Augenschminke.
sawmedizin:London Medical Papyrus (BM EA 10059)//〈London Medical Papyrus (BM EA 10059)〉: [16.6]
IBUBd7Nj2QJ3Q0abmSByCnaOQOs sentence id
ꜥḥꜥ.n ꜣtp {sḫm}〈ꜥḥꜥ〉.pl m ḥḏ nbw bjꜣ //[reS 154]// ḥbs.pl ḫ,t nb n.w Tꜣ-Mḥ,t mꜣꜥ.pl nb n Ḫꜣrw ḫꜣ,w nb n Tꜣ-nṯr
Dann wurden die Schiffe beladen mit Silber, Gold, Kupfer, Kleidung, allen Dingen von Unterägypten, allen Kostbarkeiten aus Syrien, allen Spezereien aus dem Gottesland.
bbawhistbiospzt:Siegesstele des Piye//Textfeld: [reS 153]
IBUBd0ETCmKLL0nUnPuFbMNTSZ0 sentence id
snḏm[{.t}] jb={j} pn rḏi.t(w) //[7-8]// jwt //[8]// [...]={k} 〈ꜣw〉 〈mꜣn〉=〈j〉 〈sw〉 〈m〉 〈ḫmt-n.wt〉=〈f〉 〈rnp,t〉 wrḥ.w m ꜥn,tjw={j} n Pwn,t [ḫ]nm(,w)={j} //[9]// [tꜣ-nṯr] [sd]=f sw{t} m dꜣj,w n jri̯.n{ꜣ}=j
(Es geht um) diese Mitteilung (wörtl.: das, was {mein} 〈das〉 Herz erfreut) (?): "(Es) soll veranlasst werden, dass 〈Au〉 (zurück)kommt, 〈damit ich ihn in seinem dritten Jahr (wieder)sehe,〉 indem er mit Myrrhe von Punt und dem Wohlgeruch des [Gotteslandes] gesalbt ist und indem er sich mit dem Schurz [kleidet], den ich gemacht habe (wörtl.: den Schurz von: ich habe ihn gemacht).
sawlit:oBrüssel E.3208 + oDeM 1171//Kemit: [7]
IBUBd3It8bwoq0j9sAczUdVDSmI sentence id
//[15,13]// bꜣ n=k ṯꜣ,(y) nb-ḥm,t.pl bt r šnj=k m jwi̯=k n Tꜣ-nṯr
"Die Ba-Macht gehört dir, 'Männlicher', 'Herr der Frauen', das Bet-Salböl ist an deinem Haar, wenn du vom Gotteslande her kommst!"
bbawtotenlit:Papyrus "Bremner Rhind" (pBM 10188)//1. Gesänge von Isis und Nephthys: [15,13]
IBUBd0K6j2Wv4ECIpYjE5p0iYG4 sentence id
sḥw=j ḫꜣs,t.pl //[11]// [nb.t] [n.t] [Pwn,t] [jn,w.pl] [=s]n m qmy,t ꜥnt,w špss ḫꜣ,w.pl nb nḏm n.w tꜣ-nṯr //[12]// [...]
Ich fasse alle Fremdländer von Punt zusammen, ihre Abgaben an Gummi, Myrrhenharz, Kostbarkeiten und allen angenehmen Kräutern vom Gottesland (=Punt und Weihrauchländer)
bbawramessiden:Tor-Ostflügel//(b) Triumphaler Empfang durch Amun: [10]
IBUBd6HoQ8NWZUVPgMbmR2436xs sentence id

 tꜣ-nṯr in following corpora

 Best collocation partners

  1. Pwn.t, "Punt" | "Punt"
  2. ḫnm.w, "Geruch" | "smell (usually pleasant)"
  3. sd, "gekleidet sein; geschmückt sein" | "to be clothed"

 Written forms

R8-N17-X1-X1-N25: 1 times

𓊹𓇿𓏏𓏏𓈉


R8-N16-Z1-N23-X1-X1-N25: 1 times

𓊹𓇾𓏤𓈇𓏏𓏏𓈉


R8-N16-Z1-N23-N25: 1 times

𓊹𓇾𓏤𓈇𓈉


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy