tp-dwꜣ.yt

 Main information

• Morgengrauen, Morgen german translation
• dawn english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 171340 lemma id
• Wb 5, 424.13-14; FCD 298; Lesko, Dictionary IV, 81; Wilson, Ptol. Lexikon, 1139 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[Rto. 1]// dwꜣ Jmn-Rꜥ-Ḥr,w-ꜣḫ,tj.du ḫft wbn=f 〈m〉 〈ꜣḫ,t〉 jꜣb[,t(j)t] [r] //[Rto. 2]// mḥ tꜣ nb m nfr,pl=f jw=f (ḥr) ḫꜥw ḥr dp-dwꜣy,t
Lobpreis auf Amun-Re-Harachte, wenn er {als Horizontischer} 〈am〉 östlichen 〈Horizont〉 aufgeht, [um] jedes Land mit seiner Vollkommenheit zu erfüllen, indem er im Morgengrauen erscheint.
sawlit:〈Liebeslied Nr. 49: 〉oDeM 1038//Hymnus des Hay (alias "Liebeslied Nr. 49"): [Rto. 1]
IBUBd7MARYbT20qIqnWHWX05tVs sentence id
[tw]≡j mj Rꜥw [m] ḫꜥi̯=f tp-[⸮_?]
[§283] (So) war [i]ch wie Re , [wenn] er am Beginn ... erschein.
bbawramessiden:〈Westturm〉//Qadesch-Schlacht Poem (Lp): [44]
IBUBd7Wjg1QQMEH6vBw4nsHutIw sentence id
wr rs=k nfr ḥr tp-dwꜣ,yt m ḏd n=k psḏ,t tmm.tw
Groß sei dein Erwachen, schön im Morgengrauen, da die Neunheit vollzählig zu dir spricht!
tb:pLondon BM 10793//Tb 015 II 1: [24,4]
IBUBd1ltAoiuU0mfkQOHqir7c8M sentence id
tw≡j mj Rꜥw m ḫꜥi̯=f tp-dwꜣy,t
[§283] (So) war ich wie Re, wenn er am Morgen erscheint.
bbawramessiden:Hypostyl (Außen)/Südwand//Qadesch-Schlacht Poem (K1): [63]
IBUBd68hC7q4zUJus3IadTXsWSU sentence id
//[75]// tw≡j mj Rꜥw m ḫꜥi̯=f tp-dwꜣy,t
[§283] (So) war ich wie Re, wenn er am Morgen erscheint.
bbawramessiden:〈Ost und Westturm〉//Qadesch-Schlacht Poem (L1): [75]
IBUBd328Yc1so05Pjzwcz9ijrgs sentence id

 tp-dwꜣ.yt in following corpora

 Best collocation partners

  1. tw=j, "ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]" | ""
  2. ḫꜥi̯, "aufgehen; erscheinen; glänzen" | "to appear (in glory); to be shining"
  3. Rꜥw, "Re" | "Re"

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy