tfi̯
Main information
• (gewaltsam) entfernen; zurückdrängen; aufspringen
german translation
• to remove forcefully; to repulse
english translation
• verb: verb_3-inf
part of speech
• 171780
lemma id
• Wb 5, 297.11-298.10; FCD 298; Lesko, Dictionary IV, 84
bibliographical information
Most relevant occurrences
ptrj n=tn m-jri̯ tfi̯.y nꜣ r(m)ṯ.pl ḥr pꜣy=sn //[19.2]// sḥn mtw=tn jni̯.t=w n=j r Ṯkw
Seht euch vor!
Enthebt die Menschen nicht von ihren Aufgaben!
Und bringt sie (d.h. die Medjai) zu mir nach Tscheku!
IBUBd3NkDFOc8k1CgugvHOOJ17o
sentence id
rm.w ḥr jtr,w ḥr tfi̯.t n-ḥr=k stw,t=k m-ẖnw wꜣḏ-wr{j}
Die Fische im Fluss springen vor dir auf, denn deine Strahlen sind (sogar) innerhalb des Meeres.
IBUBd84GfsPclkgDvZI9jC24Gdc
sentence id
//[10.8]// r-n,tj jni̯.tw n=k wḏ,w-nswt pn{n} //[10.9]// r-ḏd jḫ r{r}=w m-dj=k nꜣ Ṯktn.pl n pꜣ Tꜣ-wḥꜣ,t tw=k ḥr ḏi̯.t ḥn pꜣj zẖꜣ(,w) tj r tfi̯.t=w //[10.10]// nꜣy=w nꜣw.pl
(Ein Brief) Wie folgt: Dieser Königsbefehl ist dir gebracht worden mit dem Wortlaut: Ach-was ist durch dich geschehen mit den Teketenu des Oasengebietes, denn du hast diesen Schreiber von dir eilen lassen, um sie zurückzudrängen 〈von〉 ihren Späher(?)-Posten.
IBUBd08R4eAL20DquJcB5MqUOVE
sentence id
ḥꜣ,tj=k tfy
Dein Verstand hat sich (doch) verflüchtigt!
IBUBdyEKXWPnB0XqpBvWEGXDG8Y
sentence id
ḥꜣ,tj=k tfi̯.y
Dein Herz/Verstand ist entwurzelt (oder: ist weggehüpft);
IBUBdxHA43wGQkx7otuhdQk7xak
sentence id
tfi̯ in following corpora
- bbawamarna
- bbawbriefe
- sawlit
Best collocation partners
- nꜣw, "Naw (barbarische Truppe?, Späher?, Jäger? )" | ""
- ṯktn, "Tjekten (ein Kundschafter?, Wächter?)" | "Tjukten (class of soldiers of Libyan blood)"
- Tꜣ-wḥꜣ.t, "Oasengebiet (Dahla und Charga)" | ""
Same root as
Written forms
X1-I9-X1-Z9-D54: 1 times
𓏏𓆑𓏏𓏴𓂻
X1-I9-X1-D56-D54: 1 times
𓏏𓆑𓏏𓂾𓂻
X1-I9-M17-M17-Z9-D54: 1 times
𓏏𓆑𓇋𓇋𓏴𓂻
X1-I9-M17-M17-X1-D56-D54-Z2: 1 times
𓏏𓆑𓇋𓇋𓏏𓂾𓂻𓏥
Used hieroglyphs
- X1: 7 times
- I9: 4 times
- D54: 4 times
- M17: 4 times
- Z9: 2 times
- D56: 2 times
- Z2: 1 times
Dates
- NK: 13 times
- MK & SIP: 3 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 8 times
- unknown: 5 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 4 times
Co-textual translations
- (gewaltsam) entfernen: 5 times
- aufspringen: 4 times
- gewaltsam entfernen; zurückdrängen: 2 times
- zurückdrängen: 2 times
- [Verb (mit refl. Obj.)]: 1 times
- (gewaltsam) entfernen; zurückdrängen; aufspringen: 1 times
- aufspringen (?): 1 times
- sich wegbewegen: 1 times
Part of speech
- verb: 17 times
- verb_3-inf: 17 times
- infinitive: 7 times
- masculine: 6 times
- singular: 6 times
- pseudoParticiple: 5 times
- t-morpheme: 4 times
- suffixConjugation: 2 times
- active: 2 times
- participle: 1 times
- prefixed: 1 times
- passive: 1 times
- geminated: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber