ṯ.t

 Main information

• Holzwerk (für ein Schiff) german translation
• timber (for boat building) english translation
• substantive: substantive_fem part of speech
• 173890 lemma id
• Wb 5, 339.13; Jones, Naut. Titles, 194 (183) bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[1,1]// rnp,t〈-zp〉 5 ꜣbd 4 š(m,w) 〈sw〉 16 hrw n wḏj j:jri̯ sms{m}(,w)-hꜣy〈,t〉 Wn-Jmn n pr //[1,1-1,2]// Jmn-[nb-ns,t.pl]-{tꜣ-}tꜣ,du //[1,2]// r jni̯⸮[.t]? t[ꜣ] ṯ,t n pꜣ wjꜣ ꜥꜣ šps,j n Jmn-Rꜥ nsw-nṯr,pl n,tj ḥr-tp //[1,3]// [j(t)r(,w){t}] [⸮n,tj?] [⸮rn?]=[⸮f?] [⸮〈m〉?] Wsr-ḥꜣ,t-[J]mn
〈Regierungs〉jahr (?) 5, 4. Monat der Schemu-Jahreszeit, 〈Tag〉 16: Tag der Abreise des (wörtl.: Tag des Abreisens, das der ... machte) Ältesten der Halle des Tempels von Amun-[Herr-der-Throne]-der-beiden-Länder, (namens) Wenamun, um das Bauholz für die große und edle Götterbarke des Amunrasonther zu holen, die auf dem Nil (wörtl.: dem Fluss) [ist, deren Name] User-hat-[A]mun [ist].
sawlit:pMoskau 120//Recto: Die Reise des Wenamun: [1,1]
IBUBdyVlvraHQkjtotHbhrITeHQ sentence id
j:jri̯=j jy //[2,4]// m-sꜣ tꜣ ṯ,t n pꜣ wjꜣ ꜥꜣ šps,j n Jmn-Rꜥ nsw-nṯr,pl
"Wegen des Bauholzes für die große und edle Götterbarke des Amunrasonther bin ich gekommen.
sawlit:pMoskau 120//Recto: Die Reise des Wenamun: [2,3]
IBUBdQGOsVmPl0hqm3QtIzTuyPE sentence id
pt[r]j{.pl} pḥ //[2,49]// pꜣ pḥ n tꜣy=k ṯ,t jw=f wꜣḥj
Siehe, der Rest deines Bauholzes ist angekommen und liegt nun da (wörtl.: indem er daliegt).
sawlit:pMoskau 120//Recto: Die Reise des Wenamun: [2,48]
IBUBd0UpRBy5WE76vWqpzOEgpFA sentence id
hꜣb n=j Jmn-Rꜥ nsw-nṯr,pl Jmn-tꜣ-mj,t pꜣy=f jwpw,tj //[2,56]// [ꜥnḫ]-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥnꜥ Wn-Jmn pꜣy=f jwp(w),tj r(m)ṯ.pl m-sꜣ tꜣ ṯ,t n pꜣ wjꜣ ꜥꜣ šps,j n ⸢Jmn-Rꜥ⸣ ⸢nsw-nṯr,pl⸣
'Amunrasonther schickte mir Amun-des-Weges, seinen (göttlichen) Boten - er möge [leben], heil und gesund sein - und Wenamun, seinen menschlichen Boten, wegen des Bauholzes für die große und edle Götterbarke des Amunrasonther.
sawlit:pMoskau 120//Recto: Die Reise des Wenamun: [2,55]
IBUBdy1ReVzcGEOHiBqjQtIIoi0 sentence id

 ṯ.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. Wn-Jmn, "Wen-Amun" | ""
  2. sms.w-hꜣy.t-n-Pr-Jmn-nb-ns.wt-Tꜣ.wj, "Ältester der Halle des Hauses des Amun, des Herrn der Throne der Beiden Länder" | "Ältester der Halle des Hauses des Amun, des Herrn der Throne der Beiden Länder"
  3. Jmn-nb-Ns.wt-Tꜣ.wj, "Amun, Herr der Throne der Beiden Länder" | "Amun, lord of the thrones of the Two Lands"

 Same root as

 Written forms

V14-X1-Z1-M3-X1-Z1: 2 times

𓎀𓏏𓏤𓆱𓏏𓏤


V13-X1-Z1-M3-X1-Z1-G7: 1 times

𓍿𓏏𓏤𓆱𓏏𓏤𓅆


V14-X1-Z1-M3-X1-Z1-Z3A: 1 times

𓎀𓏏𓏤𓆱𓏏𓏤𓏫


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy