ṯw
Main information
• du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
german translation
• you (depen. pron., 2nd per. masc. sing.)
english translation
• pronoun: personal_pronoun
part of speech
• 174900
lemma id
• Wb 5, 357.11-358.10; EAG § 166; GEG § 43; Schenkel, Einf., 107
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḥn tw //[rt. x+2,2]// [m] [n]⸢fr⸣ mw,t=f mj ḥn{.ṱ} Ḥr,w m nfr 〈mw,t〉=f
Eile doch [in] ⸢der Vollkommenheit⸣ seiner Mutter, wie Horus in der Vollkommenheit seiner Mutter geeilt ist.
IBcCk1R7HBGqpkUwuxB94WdOVBA
sentence id
nswt-bj,t Thr-qꜣ ꜥnḫ ḏ,t mri̯ nṯr.pl wnn=k ꜥnḫ.tw r nḥḥ m wḏ.n ⸢jtj⸣=⸢k⸣ [J]mn //[22]// nṯr-mnḫ mri̯ mri̯ s(w) rḫ n,tt ḥr mw=f ⸢rḏi̯.t⸣ [ẖn]m tw mw,t=⸢k⸣ ⸢m⸣ ḥtp mꜣ=s nfr.pl jri̯.n=f n=k
"O König von Ober- und Unterägypten Taharqa, der ewig lebt, Geliebt von den Göttern, du sollst ewiglich leben entsprechend dem, was ⸢dein Vater⸣ [A]mun befohlen hat, der treffliche Gott (= Amun), der den liebt, der ihn liebt, der den erkennt, der auf seinem Wasser ist (= loyal ist), der ⸢veranlasst hat⸣, dass ⸢deine⸣ Mutter sich ⸢in⸣ Frieden mit dir [verein]igte, so dass sie die neferu erblickte, die er (= Amun) für dich (= Taharqa) geschaffen hat.
IBcAk8cafw1RQU3hi2GvgQCydHs
sentence id
m=k [tw] [m] [mnj.w] //[31,8/alt 229]// n ḏwi̯=s r=j n [j]p.n=k
Siehe, [du bist ein Hirte] von (der Art) (?): es ist schlecht für mich, daß du nicht prüfst.
IBUBd6OJpl1bu03fs8asyRHNStY
sentence id
{j}〈jyi̯〉 n=k sn,t=k (Ꜣ)s,tt 〈ḥꜥi̯.tw〉 n mr(w,t)=k ptr=s 〈ṯ〉w
Deine Schwester Isis kommt zu dir, indem {ich juble} 〈sie jubelt〉 aus Liebe zu dir, wenn sie dich sieht.
IBUBd3Mi5fV2T0RqlI09FHlWbdo
sentence id
//[3⁝1/2]// ḥ(n)q,t ꜥ 2 //[3⁝1/2]// 〈〈ḥ(n)q,t〉〉 //[3⁝2]// ḫnms 2 //[3⁝3]// sḫp,t 2 //[3⁝4]// pḫꜣ 2 //[3⁝5]// ḏwj,w sšr 2 //[3⁝6]// dꜣb 2 //[3⁝7]// jrp ꜥ 2 //[3⁝8]// jrp ꜥbš 2 //[3⁝9]// jrp jm,t(j) ꜥ 2 //[3⁝10]// jrp ḥꜣm(,j) 2 //[3⁝11]// jrp s(n,w){t} ꜥ 2 //[3⁝12]// ḥbnn,wt 2 //[3⁝13]// ḫnf,w ꜥ 2 //[3⁝14]// jšd ꜥ 2 //[3⁝15/16]// sẖ,t //[3⁝15]// ḥḏ(.t) ꜥ 2 //[3⁝15/16]// 〈〈sẖ,t〉〉 //[3⁝16]// wꜣḏ.t ꜥ 2 //[3⁝17/18]// ꜥg,t //[3⁝17]// z(w),t ꜥ 2 //[3⁝17/18]// ꜥg,t //[3⁝18]// jt ꜥ 2 //[3⁝19]// bꜣbꜣ,t 2 //[3⁝20]// nbs ꜥ 2 //[3⁝21]// tʾ-(n-)nbs ꜥ 2 //[3⁝22]// wꜥḥ 2 //[3⁝23]// (j)ḫ,t nb(.t) bnj(.t) 1 //[3⁝24]// rnp,wt nb(.t) 1 //[3⁝25]// ḥnk,t 1 //[3⁝26]// gs,w 1 //[3⁝27]// pẖr 1 //[3⁝28]// pḏ,w 1 //[3⁝29]// ⸢stp,t⸣ 1 //[3⁝30]// ḥꜣ[,t] [wḥd,w] 1 //[3⁝31]// wꜥb ṯw ḥms 1 //[3⁝32]// ꜥb,w m qbḥ,w snṯr 1 //[3⁝33]// ꜥ.wj=k ḥr=s 1 //[3⁝34]// wḏb ḥtp-nṯr 1
2 (mal) Portion Bier, 2 (mal) 〈〈Bier〉〉 der Chenemes-Art, 2 (mal) Sechepet-Getränk, 2 (mal) Pecha-Getränk, 2 Krug der Sescher-Opfergabe, 2 (mal) Feigen, 2 Portion Wein, 2 (mal) Abesch-Wein, 2 Portion Buto-Wein, 2 (mal) Ham-Wein, 2 Portion Pelusium-Wein, 2 Portion Chebenenut-Brot, 2 Portion Chenefu-Kuchen, 2 Portion Isched-Frucht, 2 (mal) weiße Gerste, 2 Portion grüne 〈〈Gerste〉〉, 2 Portion Weizen-Röstgut, 2 Portion Gersten-Röstgut, 2 (mal) Babat-Körner, 2 Portion Christusdornfrucht, 2 Portion Christusdornfrucht-Brot, 2 (mal) Erdmandel, 1 (mal) jede süße Sache, 1 (mal) jedes frische Gemüse, 1 (mal) Opfergabe, 1 (mal) Brothälften (Opfer), 1 (mal) Umlaufopfer, 1 (mal) Pedju-Opferspeise, 1 (mal) ausgelöstes Fleischstück, 1 (mal) Bestes [des Altars], 1 (mal) reinige Dich und setzen, 1 (mal) Reinigung mittels Wasserspende und Weihrauch, 1 (mal) deine (beiden) Arme/Hände auf sie, 1 (mal) Zuwenden des Gottesopfers.
IBUBd9yIAqjlnk39qDbb5QJ6ZO8
sentence id
ṯw in following corpora
- bbawarchive
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawgraeberspzt
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
- ṯzi̯, "aufrichten; hochheben; hinaufsteigen" | ""
- m, "[Präposition]" | "[preposition]"
Written forms
Used hieroglyphs
- X1: 108 times
- Z7: 77 times
- G43: 56 times
- V13: 35 times
- Z2: 1 times
- G7: 1 times
Dates
- OK & FIP: 1120 times
- NK: 204 times
- TIP - Roman times: 185 times
- MK & SIP: 127 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1146 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 447 times
- unknown: 34 times
- Delta: 9 times
Co-textual translations
- dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]: 1157 times
- du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]: 346 times
- du: 79 times
- [Pron. enkl. 2. masc. sg.]: 25 times
- [pron. enkl. 2. masc. sg.]: 12 times
- du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]: 10 times
- dich: 5 times
- dich [pron. enkl. 2. masc. sg.]: 2 times
Part of speech
- pronoun: 1636 times
- personal_pronoun: 1636 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber