ṯw

 Main information

• du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] german translation
• you (depen. pron., 2nd per. masc. sing.) english translation
• pronoun: personal_pronoun part of speech
• 174900 lemma id
• Wb 5, 357.11-358.10; EAG § 166; GEG § 43; Schenkel, Einf., 107 bibliographical information

 Most relevant occurrences

ḥn tw //[rt. x+2,2]// [m] [n]⸢fr⸣ mw,t=f mj ḥn{.ṱ} Ḥr,w m nfr 〈mw,t〉=f
Eile doch [in] ⸢der Vollkommenheit⸣ seiner Mutter, wie Horus in der Vollkommenheit seiner Mutter geeilt ist.
sawmedizin:Papyrus BM EA 10085 + 10105//〈rto. x+1,1-2,12: 〉 Magisch-medizinischer Text: [rt. x+2,1]
IBcCk1R7HBGqpkUwuxB94WdOVBA sentence id
nswt-bj,t Thr-qꜣ ꜥnḫ ḏ,t mri̯ nṯr.pl wnn=k ꜥnḫ.tw r nḥḥ m wḏ.n ⸢jtj⸣=⸢k⸣ [J]mn //[22]// nṯr-mnḫ mri̯ mri̯ s(w) rḫ n,tt ḥr mw=f ⸢rḏi̯.t⸣ [ẖn]m tw mw,t=⸢k⸣ ⸢m⸣ ḥtp mꜣ=s nfr.pl jri̯.n=f n=k
"O König von Ober- und Unterägypten Taharqa, der ewig lebt, Geliebt von den Göttern, du sollst ewiglich leben entsprechend dem, was ⸢dein Vater⸣ [A]mun befohlen hat, der treffliche Gott (= Amun), der den liebt, der ihn liebt, der den erkennt, der auf seinem Wasser ist (= loyal ist), der ⸢veranlasst hat⸣, dass ⸢deine⸣ Mutter sich ⸢in⸣ Frieden mit dir [verein]igte, so dass sie die neferu erblickte, die er (= Amun) für dich (= Taharqa) geschaffen hat.
bbawhistbiospzt:Unteres Textfeld//Unteres Textfeld: [21]
IBcAk8cafw1RQU3hi2GvgQCydHs sentence id
m=k [tw] [m] [mnj.w] //[31,8/alt 229]// n ḏwi̯=s r=j n [j]p.n=k
Siehe, [du bist ein Hirte] von (der Art) (?): es ist schlecht für mich, daß du nicht prüfst.
sawlit:pRamesseum A = pBerlin P 10499〈 (Bauer, R)〉//Recto: Der beredte Bauer (Version R): [31,7/alt 228]
IBUBd6OJpl1bu03fs8asyRHNStY sentence id
{j}〈jyi̯〉 n=k sn,t=k (Ꜣ)s,tt 〈ḥꜥi̯.tw〉 n mr(w,t)=k ptr=s 〈ṯ〉w
Deine Schwester Isis kommt zu dir, indem {ich juble} 〈sie jubelt〉 aus Liebe zu dir, wenn sie dich sieht.
bbawgraeberspzt:〈Wandstreifen rechts vom Eingang〉//T 4: Isis-Text: [1]
IBUBd3Mi5fV2T0RqlI09FHlWbdo sentence id
//[3⁝1/2]// ḥ(n)q,t ꜥ 2 //[3⁝1/2]// 〈〈ḥ(n)q,t〉〉 //[3⁝2]// ḫnms 2 //[3⁝3]// sḫp,t 2 //[3⁝4]// pḫꜣ 2 //[3⁝5]// ḏwj,w sšr 2 //[3⁝6]// dꜣb 2 //[3⁝7]// jrp ꜥ 2 //[3⁝8]// jrp ꜥbš 2 //[3⁝9]// jrp jm,t(j) ꜥ 2 //[3⁝10]// jrp ḥꜣm(,j) 2 //[3⁝11]// jrp s(n,w){t} ꜥ 2 //[3⁝12]// ḥbnn,wt 2 //[3⁝13]// ḫnf,w ꜥ 2 //[3⁝14]// jšd ꜥ 2 //[3⁝15/16]// sẖ,t //[3⁝15]// ḥḏ(.t) ꜥ 2 //[3⁝15/16]// 〈〈sẖ,t〉〉 //[3⁝16]// wꜣḏ.t ꜥ 2 //[3⁝17/18]// ꜥg,t //[3⁝17]// z(w),t ꜥ 2 //[3⁝17/18]// ꜥg,t //[3⁝18]// jt ꜥ 2 //[3⁝19]// bꜣbꜣ,t 2 //[3⁝20]// nbs ꜥ 2 //[3⁝21]// tʾ-(n-)nbs ꜥ 2 //[3⁝22]// wꜥḥ 2 //[3⁝23]// (j)ḫ,t nb(.t) bnj(.t) 1 //[3⁝24]// rnp,wt nb(.t) 1 //[3⁝25]// ḥnk,t 1 //[3⁝26]// gs,w 1 //[3⁝27]// pẖr 1 //[3⁝28]// pḏ,w 1 //[3⁝29]// ⸢stp,t⸣ 1 //[3⁝30]// ḥꜣ[,t] [wḥd,w] 1 //[3⁝31]// wꜥb ṯw ḥms 1 //[3⁝32]// ꜥb,w m qbḥ,w snṯr 1 //[3⁝33]// ꜥ.wj=k ḥr=s 1 //[3⁝34]// wḏb ḥtp-nṯr 1
2 (mal) Portion Bier, 2 (mal) 〈〈Bier〉〉 der Chenemes-Art, 2 (mal) Sechepet-Getränk, 2 (mal) Pecha-Getränk, 2 Krug der Sescher-Opfergabe, 2 (mal) Feigen, 2 Portion Wein, 2 (mal) Abesch-Wein, 2 Portion Buto-Wein, 2 (mal) Ham-Wein, 2 Portion Pelusium-Wein, 2 Portion Chebenenut-Brot, 2 Portion Chenefu-Kuchen, 2 Portion Isched-Frucht, 2 (mal) weiße Gerste, 2 Portion grüne 〈〈Gerste〉〉, 2 Portion Weizen-Röstgut, 2 Portion Gersten-Röstgut, 2 (mal) Babat-Körner, 2 Portion Christusdornfrucht, 2 Portion Christusdornfrucht-Brot, 2 (mal) Erdmandel, 1 (mal) jede süße Sache, 1 (mal) jedes frische Gemüse, 1 (mal) Opfergabe, 1 (mal) Brothälften (Opfer), 1 (mal) Umlaufopfer, 1 (mal) Pedju-Opferspeise, 1 (mal) ausgelöstes Fleischstück, 1 (mal) Bestes [des Altars], 1 (mal) reinige Dich und setzen, 1 (mal) Reinigung mittels Wasserspende und Weihrauch, 1 (mal) deine (beiden) Arme/Hände auf sie, 1 (mal) Zuwenden des Gottesopfers.
bbawgrabinschriften:Südwand//Opferliste (A3): [3⁝1/2]
IBUBd9yIAqjlnk39qDbb5QJ6ZO8 sentence id

 ṯw in following corpora

 Best collocation partners

  1. =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
  2. ṯzi̯, "aufrichten; hochheben; hinaufsteigen" | ""
  3. m, "[Präposition]" | "[preposition]"

 Written forms

X1-Z7: 74 times

𓏏𓏲


X1-G43: 27 times

𓏏𓅱


V13-G43: 25 times

𓍿𓅱


V13: 10 times

𓍿


X1: 3 times

𓏏


X1-G43-Z2: 1 times

𓏏𓅱𓏥


Z7: 1 times

𓏲


G43-X1: 1 times

𓅱𓏏


X1-Z7-G7: 1 times

𓏏𓏲𓅆


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy