ṯzi̯
Main information
• aufrichten; hochheben; hinaufsteigen
german translation
• -
english translation missing
• verb: verb_3-inf
part of speech
• 854581
lemma id
• Wb 5, 405.1-407.15
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr ṯsi̯.n=f jm=f ḫpr.n=f m šnꜥ //[13,7]// jri̯.ḫr=k rf zp.pl n(,j).w 〈srwḫ〉 wḫd,w ḥnꜥ zp.pl n(,j).w sd wḫd,w m ẖ,t=f
Wenn es in ihm aufgestiegen (und) zu einer Verstopfung geworden ist, so sollst du Mittel zum Behandeln der Krankheitsauslöser (?) bereiten, und Mittel zum Zerbrechen der Krankheitsauslöser (?) in seinem Bauch:
IBcAVH0tLKJlFUidqApvizKYDAE
sentence id
ṯs {m}m wry,t.pl šf,yt ḥm=f r pḥ Stt,tjw.pl jb nb ẖr sdꜣ,w=f
(Und) bestieg den Streitwagen, wobei das Ansehen Seiner Majestät bis zu den (Ländern der) Asiaten reichte und jeder (wörtl.: jedes Herz) vor ihm erzitterte.
IBUBd2s07Vu8NkzStaVeHUh4A1M
sentence id
ṯsi̯ tw Wsjr Ḫnt,jw-jmn,tjw //[11]// m hrw pn nfr sḥtp.y n=k //[12]// kꜣ=k jm=f
Erhebe dich, Osiris Chontamenti, an diesem schönen Tag, an dem dein Ka für dich zufriedengestellt worden ist.
IBUBd7FaBLH9mUE6tCm8MHyoAzY
sentence id
//[Sz.15⁝Titel]// ⸢mꜣꜣ⸣ nḏ,t-ḥr jnn!.t m nʾ,t.pl=f nb.(w)t ṯzi̯.t ⸢(j)ḫ,⸣t ⸢bnj⸣[.t] ⸢r⸣ ⸢pr-dšr⸣
Das Betrachten der Gaben, die aus all seinen Dörfern gebracht werden, und das Anhäufen der süßen Sachen am Schaftzhaus.
IBUBd7VW77zIt0tYsZaz183kKII
sentence id
ṯzi̯ ṯw m (W)sr(,w) ꜣḫ js zꜣ Gbb tp,j=f ꜥḥꜥ=k m Jnp,w ḥr(,j) mnj,w //[P/F/W inf A 5= 70]// sdꜣ.w n=k psḏ,t
Erhebe dich als Osiris, als Verklärter, Sohn des Geb, sein Erst(geboren)er, und steh auf als Anubis, der auf dem $mnj.w$-Schrein ist, (zittern) (vor dir) die Neunheit.
IBUBdxQQtAiVl0Wer6pgBVS3bD0
sentence id
ṯzi̯ in following corpora
- bbawamarna
- bbawarchive
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- ṯw, "du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]" | "you (depen. pron., 2nd per. masc. sing.)"
- =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
Same root as
- sṯz, "Stab; Stütze" | ""
- sṯz.w, "Aufrichtung; Erhebung; Lobpreisung" | "raising up"
- sṯz.w, "Wolken" | "clouds"
- sṯzi̯, "erheben; hochheben" | "to raise; to lift up"
- ṯz, "Sandbank ("Erhöhung")" | "sandbank"
- ṯz, "Steuer; Leistung" | "taxes; dues; delivery"
- ṯz, "Stütze" | "support"
- ṯz, "[Substantiv]" | ""
- ṯz.w, "Tadelnswertes" | ""
- ṯz.w, "Versteifung (im Nacken); Anhäufung" | "erection (of the neck); accumulation (med.)"
- ṯz.t, "[Futteral für Sechem-Zepter]" | "[a case for a sekhem-scepter]"
- ṯz.t, "Gebirge" | "ridge (of hills); (mountain) range"
- ṯz.t, "Kasten (als Möbel)" | "chest (on legs?)"
- ṯz.t, "Rang" | "station (in life?)"
- ṯz.t, "Himmel; Dach" | "heaven; roof"
- ṯz.t, "Klageweib" | "mourning woman"
- ṯz.t, "Vorwürfe; Beschwerden" | "complaint"
- ṯz.t, "Verderben, Vernichtung" | "image of an enemy (to be destroyed)"
- ṯz.t, "Opferanteil (der Priester)" | "[a kind of bread (which reverted to priests from the altar)]"
- ṯz.t, "Transport" | ""
- ṯz.t, "Erhebende" | ""
- ṯz.tj, "der im Kasten (Osiris)" | "one who is in the chest (Osiris)"
- ṯz.tj, "[eine Personenbezeichnung]" | ""
- ṯz.tjw, "Feindabbilder" | "image of an enemy (to be destroyed)"
- ṯz.tjt, "Feindabbild" | ""
- ṯzi̯, "tadeln; (etwas) aussetzen (an jmnd.)" | "to be angry with; to bear a grudge against"
Written forms
V14-O34-U40-D54: 21 times
𓎀𓊃𓍟𓂻
S24-O34-Y1-A24: 4 times
𓋭𓊃𓏛𓀜
V13-O34-U40-D54: 3 times
𓍿𓊃𓍟𓂻
V13-O34-Q4-D36: 3 times
𓍿𓊃𓊫𓂝
V13-O34-O34-X1: 3 times
𓍿𓊃𓊃𓏏
V13-O34-U39I: 2 times
Cannot be displayed in unicode
V13-O34-D54-N35: 2 times
𓍿𓊃𓂻𓈖
S24-M17-Z7-M17-D40: 1 times
𓋭𓇋𓏲𓇋𓂡
V13-O34-M17-M17-U39I-N35: 1 times
Cannot be displayed in unicode
V14-O34-U39-D54-Aa15: 1 times
𓎀𓊃𓍞𓂻𓐝
V14-O34-D40-N35: 1 times
𓎀𓊃𓂡𓈖
V13-O34-U39I-D54-N35: 1 times
Cannot be displayed in unicode
D21-O34-U40-D54: 1 times
𓂋𓊃𓍟𓂻
V14-O34-U39I-D54: 1 times
Cannot be displayed in unicode
V14-O34-U40-Z4-D54: 1 times
𓎀𓊃𓍟𓏭𓂻
V14-O34-U40-Z5A-D54: 1 times
𓎀𓊃𓍟𓏰𓂻
V14-O34-U40-D54-Z4: 1 times
𓎀𓊃𓍟𓂻𓏭
U39I: 1 times
Cannot be displayed in unicode
V13-O34-M17-M17-U39I-Z4-D54: 1 times
Cannot be displayed in unicode
V14-O34-U39-D56-Z4-D54: 1 times
𓎀𓊃𓍞𓂾𓏭𓂻
V14-O34-U39-D56-D54: 1 times
𓎀𓊃𓍞𓂾𓂻
S24-O34-Y1-A24-N35: 1 times
𓋭𓊃𓏛𓀜𓈖
V13-O34-X1-U39-Y1: 1 times
𓍿𓊃𓏏𓍞𓏛
V13-O34-U39-D36: 1 times
𓍿𓊃𓍞𓂝
V14-O34-U39-A24-N35: 1 times
𓎀𓊃𓍞𓀜𓈖
V14-O34-M17-M17-U39-D54: 1 times
𓎀𓊃𓇋𓇋𓍞𓂻
V13-O34-M17-M17-U40-D54: 1 times
𓍿𓊃𓇋𓇋𓍟𓂻
V13-O34-U39-D40-U33-M17: 1 times
𓍿𓊃𓍞𓂡𓍘𓇋
S24-O34-Z7-V1-A24-N35: 1 times
𓋭𓊃𓏲𓍢𓀜𓈖
V13-O34-U39-D54: 1 times
𓍿𓊃𓍞𓂻
V14-O34-U39-Z4-D54: 1 times
𓎀𓊃𓍞𓏭𓂻
V14-O34-M17-M17-D56-D54: 1 times
𓎀𓊃𓇋𓇋𓂾𓂻
V13-O34-M17-M17-U39-A24: 1 times
𓍿𓊃𓇋𓇋𓍞𓀜
V13-O34-U39-D54-N35: 1 times
𓍿𓊃𓍞𓂻𓈖
V13-O34-X1-U39: 1 times
𓍿𓊃𓏏𓍞
V14-O34-U39-N35: 1 times
𓎀𓊃𓍞𓈖
V14-O34-X1-U39-D36: 1 times
𓎀𓊃𓏏𓍞𓂝
V14-O34-G17-U39-A24: 1 times
𓎀𓊃𓅓𓍞𓀜
Used hieroglyphs
Dates
- OK & FIP: 230 times
- TIP - Roman times: 132 times
- NK: 130 times
- MK & SIP: 26 times
- unknown: 2 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 292 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 201 times
- unknown: 17 times
- Nubia: 9 times
- Eastern Desert: 1 times
Co-textual translations
- aufrichten: 200 times
- sich erheben: 97 times
- hochheben: 84 times
- emporsteigen: 30 times
- (Schätze) anhäufen: 19 times
- ausheben: 18 times
- (sich) erheben: 12 times
- hinaufsteigen: 6 times
- aufrichten, sich erheben: 6 times
- besteigen (Pferdegespann): 5 times
- reisen: 4 times
- erheben: 3 times
- (sich) aufrichten, erheben: 3 times
- entnehmen: 3 times
- herausheben, -holen: 2 times
- (Abgaben) einziehen: 2 times
- eifrig sein: 2 times
- sich aufrichten, sich erheben: 2 times
- aufrichten; hochheben: 1 times
- sich aufrichten: 1 times
- aufrichten; anhäufen: 1 times
- hin- und herreden ("empor-u.herabsteigen"): 1 times
- hochheben; emporsteigen: 1 times
- (Mannschaften) ausheben: 1 times
- hochheben, aufrichten (das Herz) = Mut fassen: 1 times
- (sein Herz) aufrichten = wieder Mut fassen: 1 times
- emporsteigen; reisen: 1 times
- aufstellen: 1 times
- hochheben, aufrichten (das Herz): 1 times
- aufrichten (das Herz) = wieder Mut fassen.: 1 times
- hinaufgehen: 1 times
- (aufs Pferd) steigen: 1 times
- reisen, sich aufmachen (zu einem Ort): 1 times
- hochheben, erheben: 1 times
- emporsteigen, sich erheben: 1 times
- (sich) aufrichten; erheben: 1 times
- erheben (die Flügel über dem König): 1 times
- besteigen, aufsteigen: 1 times
- hochheben; aufrichten; ausheben: 1 times
- anhäufen: 1 times
Part of speech
- verb: 520 times
- verb_3-inf: 520 times
- singular: 222 times
- imperative: 177 times
- suffixConjugation: 93 times
- active: 86 times
- infinitive: 49 times
- passive: 35 times
- participle: 28 times
- masculine: 28 times
- n-morpheme: 24 times
- t-morpheme: 21 times
- feminine: 20 times
- prefixed: 17 times
- pseudoParticiple: 12 times
- relativeform: 8 times
- w-morpheme: 5 times
- special: 4 times
- dual: 2 times
- plural: 2 times
- geminated: 1 times
- tw-morpheme: 1 times
- st_pronominalis: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber