ṯz

 Main information

• Steuer; Leistung german translation
• taxes; dues; delivery english translation
• substantive part of speech
• 176880 lemma id
• Wb 5, 404.11; Lesko, Dictionary, IV, 115 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jwi̯=s ḥtp.w mj gmi̯.yt //[13,4]// m zẖꜣ,w zp-2 m zẖꜣ,w.pl zẖꜣ,w [Ḫꜥi̯]-m-Wꜣs,t n=f ḏs=f gr mꜣꜥ nfr //[13,5]// bj(ꜣ),t wꜣḥ-jb mri̯ r(m)ṯ tm ꜥḥꜥ m jr,t={j} ky //[13,6]// tm štm bꜣk n nb=f zẖꜣ,w njs ḥsb ṯs //[13,7]// sšꜣ.w ḥr m kꜣ,t Ḏḥwtj zẖꜣ,w Ḫꜥi̯-m-Wꜣs,t n sn=f //[13,8]// mri̯.y=f n(,j)-s,t-jb gr mꜣꜥ nfr bj(ꜣ),t //[13,9]// sšꜣ.w ḥr m kꜣ,t Ḏḥwtj zẖꜣ,w Mḥ zꜣ 〈___〉
Es (d.h. der Text) kommt zufriedenstellend an(s Ende), entsprechend dem, was schriftlich (wörtl.: in der Schrift) vorgefunden wurde, zweimal, in der Schrift (oder: als Schrift) des Schreibers Chaemwaset für sich selbst, (d.h. für) den wahrlich Bescheidenen (wörtl.: Schweiger), mit vollkommenem Verhalten, mit aufmerksamem Herzen, der die Menschen liebt, der nicht im Auge eines anderen steht (d.h. der niemandem im Wege steht), der einen Diener nicht bei seinem Herrn verleumdet, den Schreiber, der die Rechnung der Steuer (?) berechnet, bewandert (wörtl.: mit kundigem Gesicht) in der Arbeit des Thoth, den Schreiber Chaemwaset, (und) für seinen Bruder, seinen von Herzen Geliebten, den wahrlich Bescheidenen, mit vollkommenem Verhalten, bewandert in der Arbeit des Thoth, den Schreiber Mehu, Sohn des 〈...〉.
sawlit:pPetersburg 1116 A//Verso: Die Lehre für Merikare: [13,3]
IBUBd6c6xaM4AkzelIBYNSAGYic sentence id
m-jri̯ ḏi̯.t jri̯=tw n=f wꜥ ḥ[⸮nꜥ?] //[vs.7]// ḥꜣ,tj-ꜥ r-n,tj ḏi̯=j rwi̯=tj 700 ḥqꜣ,t n jt m pꜣy=k ṯz pr,t n [...] [...]
Verhindere, daß man für ihn handelt, auch als Einem(?), der [zusammen mit?] dem Bürgermeister ist, und zwar wie folgt (also mit dem Wortlaut): Ich veranlasse, daß man abziehen soll 700 Hekat des Getreides von deiner Steuer an Saatkorn für (?) ...
bbawbriefe:pBerlin 14424a + 14433a-i//Brief an den Bürgermeister von Theben Paser: [vs.6]
IBUBd2CJJWFEQkfGmus4KkKK8Vg sentence id
//[14, 5]// ḥꜣ~n~rʾ sšnj šrjw ꜣḫ,t nb(.t) 〈⸮m?〉 ṯs.pl tp,tj
Gäbe (?) es doch eine kleine Lotosblume! Alle Sachen sind von bester Leistung (?).
sawlit:pSallier II = pBM EA 10182//〈Kol. 11-14: 〉Der große Nilhymnus: [14, 5]
IBUBd6LM3HGaoUdtoygkjOWlQ3U sentence id
ḥꜣ~n~rʾ z m šrjw ꜣḫ,t nb(.t) m ṯs tp,j
Gäbe (?) es doch einen Mann mit etwas Kleinem! (?) Alle Sachen sind von bester Leistung. (?)
sawlit:pAnastasi VII = pBM EA 10222//〈Kol. 7-12: 〉Der große Nilhymnus: [11, 4]
IBUBd5imXIsDAENCo05VAEQifDE sentence id
m-mj,tt m-ḏ.y ḥꜣ,tj=k m-sꜣ pꜣ //[21]// ṯz pr,t
Ebenso laß (sich) dein Herz nicht über die Saatkornabgabe bekümmern.
bbawbriefe:pBologna 1086//Brief des Bak-en-Imen an Ra-mesu: [20]
IBUBdw0cJmZ90khvinPzxPD5t8M sentence id

 ṯz in following corpora

 Best collocation partners

  1. Ḫꜥ-m-Wꜣs.t, "Chai-em-Waset" | ""
  2. gr.w, "Schweigsamer" | "silent one"
  3. šꜣ.w, "Gewicht; Wert" | "weight; worth"

 Same root as

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy