gr.w

 Main information

• Schweigsamer german translation
• silent one english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 167800 lemma id
• Wb 5, 180.9-11; FCD 290 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jwi̯=s ḥtp.w mj gmi̯.yt //[13,4]// m zẖꜣ,w zp-2 m zẖꜣ,w.pl zẖꜣ,w [Ḫꜥi̯]-m-Wꜣs,t n=f ḏs=f gr mꜣꜥ nfr //[13,5]// bj(ꜣ),t wꜣḥ-jb mri̯ r(m)ṯ tm ꜥḥꜥ m jr,t={j} ky //[13,6]// tm štm bꜣk n nb=f zẖꜣ,w njs ḥsb ṯs //[13,7]// sšꜣ.w ḥr m kꜣ,t Ḏḥwtj zẖꜣ,w Ḫꜥi̯-m-Wꜣs,t n sn=f //[13,8]// mri̯.y=f n(,j)-s,t-jb gr mꜣꜥ nfr bj(ꜣ),t //[13,9]// sšꜣ.w ḥr m kꜣ,t Ḏḥwtj zẖꜣ,w Mḥ zꜣ 〈___〉
Es (d.h. der Text) kommt zufriedenstellend an(s Ende), entsprechend dem, was schriftlich (wörtl.: in der Schrift) vorgefunden wurde, zweimal, in der Schrift (oder: als Schrift) des Schreibers Chaemwaset für sich selbst, (d.h. für) den wahrlich Bescheidenen (wörtl.: Schweiger), mit vollkommenem Verhalten, mit aufmerksamem Herzen, der die Menschen liebt, der nicht im Auge eines anderen steht (d.h. der niemandem im Wege steht), der einen Diener nicht bei seinem Herrn verleumdet, den Schreiber, der die Rechnung der Steuer (?) berechnet, bewandert (wörtl.: mit kundigem Gesicht) in der Arbeit des Thoth, den Schreiber Chaemwaset, (und) für seinen Bruder, seinen von Herzen Geliebten, den wahrlich Bescheidenen, mit vollkommenem Verhalten, bewandert in der Arbeit des Thoth, den Schreiber Mehu, Sohn des 〈...〉.
sawlit:pPetersburg 1116 A//Verso: Die Lehre für Merikare: [13,3]
IBUBd6c6xaM4AkzelIBYNSAGYic sentence id
mꜣꜥ-ḫrw=k j{w}:gr(,w)
Mögest du obsiegen, Schweigender!
tb:pLeiden T 31//Tb 168 Pleyte: [15]
IBUBd8gmqA5jzUU9s6F1WwebIhc sentence id
[nrw]=[⸮tw?] [⸮n?] [gr,w] [...]
Dem Bescheidenen [...] zollt man ehrfurchtsvoll Respekt,
sawlit:〈13. 〉oDeM 1818 = oIFAO Inv. 2719//Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn: [rto, x+3]
IBUBdwWWFOBKQEYmgWcbXsyt3ZI sentence id
nrw{.n}=tw n gr,w [...]
Dem Bescheidenen [...] zollt man ehrfurchtsvoll Respekt,
sawlit:〈12. 〉oGardiner 343 + 602 + oIFAO Inv. 2530 (= oDeM 1817)//Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn: [x+4]
IBUBd5hLY4W4c0Gan3bJov4lAH0 sentence id
[nrw]=[⸮tw?] [⸮n?] [gr,w] [...]
Dem Bescheidenen [...] zollt man ehrfurchtsvoll Respekt,
sawlit:〈14. 〉oIFAO Inv. 2010//Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn: [x+4]
IBUBdQLgK6fYDUdBqgaoAHR7Qzg sentence id

 gr.w in following corpora

 Best collocation partners

  1. Ḫꜥ-m-Wꜣs.t, "Chai-em-Waset" | ""
  2. jm.j-rʾ-nfr, "Getreidevorsteher" | ""
  3. jr.j-ḏꜣ.y, "Passagier; Mitreisender; Fahrgast" | ""

 Same root as

 Written forms

W11-D21-G43-A2-A1: 3 times

𓎼𓂋𓅱𓀁𓀀


W11-D21-A2-A1: 2 times

𓎼𓂋𓀁𓀀


W11-D21-Z7-A2-A1: 1 times

𓎼𓂋𓏲𓀁𓀀


W11-D21-A2: 1 times

𓎼𓂋𓀁


W11-D21-G43-A2: 1 times

𓎼𓂋𓅱𓀁


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy