gr

 Main information

• schweigen; ruhig sein; aufhören german translation
• to be silent english translation
• verb: verb_2-lit part of speech
• 167750 lemma id
• Wb 5, 179.9-180.7; FCD 290 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jnk gr mꜣꜥ ꜣḫ n nṯr=f hn(n) sw ḥr zp=f [nb]
Ich bin ein gerechter Schweigender, der für seinen Gott nützlich ist, der sich auf [alle] seine Ratschläge verlässt
smaek:Würfelstatue des Bekenchons//5. Sockel, oben: [Kol. 6]
IBcBVukSbULsl03Nu4I321VD4xo sentence id
jr jw=f //[8.17]// dgm.y wnn=f pw gr m gm,w nn mdwi̯.t mj ẖr,j dg,y n ꜥq.t={{f}} m-rw,tj
(Glosse C:) Was (die Textstelle) "er ist benommen" angeht: das bedeutet, daß er schweigt in Schwäche/Benommenheit/Erstarrung(?), ohne zu reden, wie einer, der unter $dg.y$ ist (oder: an $dg.y$ leidet) wegen etwas, das von außen hineingetreten ist (d.h. ein Krankheitsdämon).
sawmedizin:Papyrus Edwin Smith//1.1-9.18: Wundenbuch, Kopfverletzungen (Fall 1-27): [8.16]
IBUBd2tPOlPjSkNAnnWUws5MgeI sentence id
jn-jw gr.n=k r smḫ Tꜣ-Šmꜥ.t spꜣ,t.pl n.w H̱n-nḫn
"Hast du geschwiegen, um Oberägypten (und) die Gaue von Chen-nechen (= Oberägypten) zu vergessen?
bbawhistbiospzt:Siegesstele des Piye//Textfeld: [Vs 6]
IBUBd7RfEstGDkrHhlQYgpitiQI sentence id
//[26.3]// jmm jri̯=f sḥwr=k jw=k gr.ṱ
Laß ihn dich beleidigen/verfluchen, während du dich still verhältst.
sawlit:〈1. 〉pBM EA 10474//Rto: Die Lehre des Amenemope: [26.3]
IBUBdxLDNqaPQ0i1uNtsKEgRqkA sentence id
//[2. Szenenbeischrift]// j:gr.tjwn
Ihr sollt still sein!
bbawgrabinschriften:Vogelfang//1. Register v.u.: [2. Szenenbeischrift]
IBUBd2T9ULBdrErWhA67Dc1OZHw sentence id

 gr in following corpora

 Best collocation partners

  1. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  2. =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
  3. jw, "[aux.]" | "[auxiliary]"

 Same root as

 Written forms

W11-D21-A2: 33 times

𓎼𓂋𓀁


W11-D21: 4 times

𓎼𓂋


W11-D21-A2-N35: 2 times

𓎼𓂋𓀁𓈖


M17-W11-D21-A2: 2 times

𓇋𓎼𓂋𓀁


M17-N29-D21-A2: 1 times

𓇋𓈎𓂋𓀁


W11-D21-US248Y1VARB: 1 times

Cannot be displayed in unicode


W11-D21-Z7-A2-Z3: 1 times

𓎼𓂋𓏲𓀁𓏪


W11-D21-A2-U33-M17: 1 times

𓎼𓂋𓀁𓍘𓇋


W11-D21-Y1-A2: 1 times

𓎼𓂋𓏛𓀁


W11-D21-G43-A2-A1: 1 times

𓎼𓂋𓅱𓀁𓀀


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy