Jgr.t
Main information
• das Schweigen (Totenreich, Krypta)
german translation
• Silence (realm of the dead, the necropolis)
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 32770
lemma id
• Wb 1, 141.3-6
bibliographical information
Most relevant occurrences
jgr,t m jh~hꜣy n sḥḏ{.n}〈.pl〉=k ꜥn.wy.pl
Die Igeret ist am Jubeln über deine schönen Strahlen.
IBUBd7PF4JnalUiVsSQM5OPXGbw
sentence id
hꜣy Wsjr-ḫnt,j-Jmn,t.pl Wsjr jt(j)-nṯr ḥpt-wḏꜣ,t //[112,5]// ḥnk-(nww) Ḏd-ḥr mꜣꜥ-ḫrw msi̯ n Tꜣ-wꜣgš mꜣꜥ-ḫrw Jqr,{wy}〈t〉 bꜥḥi̯ 〈n〉 rn=k Ḥr sḫr{.w.pl}=f Stš
"He, Osiris Chontamenti (und) Osiris (der) Gottesvater, Hepet-Udjat(-Priester), Henek-(Nu)(-Priester), Djed-hor selig, geboren von Ta-Wagesch selig, Igeret ist erfüllt 〈von〉 deinem Namen (und) Horus, er wirft Seth nieder!"
IBUBd9lO2oO18kClrf97ghe1eu8
sentence id
j jr,j.w-ꜥꜣ.pl zp-2 zꜣw.pl sbꜣ.pl=sn {n}〈s〉ẖb.ypl //[569]// bꜣ.pl ꜥm.y šw,t.pl n m(w)t.pl ꜥpi̯.yw ḥr=sn sjp=sn {s}〈n〉 ḥtm,y.pl //[570]// ḏḏ!.yw mꜣꜥ,tj.w n ꜣḫ mnḫ ꜥꜣ ḏsr,w m s,t //[571]// jwgr,t bꜣ,y mj-nt Rꜥ,w ḥkn.y mj-nt Wsjr
O Türhüter, o Türhüter, die ihre Tore bewachen, die die Bas einsaugen, die die Schatten der Toten verschlingen, die an ihnen vorbeikommen, wenn sie den Vernichtern überantwortet sind, gebt die Gerechtfertigten zu trefflicher "Verklärung" von großer Abschirmung am Sitz des Jenseits, (dem) der so Ba-haft ist wie Re und so gepriesen ist wie Osiris!
IBUBdzfzUnu8DkYQuqh32AlgjZA
sentence id
jꜣ(w) {ꜣ}〈m〉 ⸮j~gr,t{nꜣ}?
'(Du) Greis im Totenreich (?).
IBUBd7zYLKoBGUQlgCRgTrlBWdY
sentence id
J{w}gr,t wn n=j ḫtm,yt
Igeret, öffne mir das Verschlossene!
IBUBdQzhcp8fc0sHrtq64qEU30w
sentence id
Jgr.t in following corpora
Best collocation partners
- ḫtm.yt, "Verschluss (?)" | ""
- mj-n.t, "wie; als ob" | "like; as if"
- sḥḏ, "Licht" | "light"
Same root as
- Jgr.w, "Die Schweigenden" | "Silent-ones"
- Jgr.t, "Igeret (Göttin der 5. Tagesstunde)" | "Igeret (goddess of the 5th hour of the day)"
- jgr.t, "Schweigen" | ""
- jgr.tj, "Schweiger" | ""
- Sgr.wj, "Die beiden Schweigenden" | ""
- sg, "lenken (?)" | "[verb relating to the solar bark]"
- sgr, "zum Schweigen bringen; beruhigen" | "to silence"
- sgr, "Stille; Schweigen" | "silence; stillness"
- gr, "schweigen; ruhig sein; aufhören" | "to be silent"
- gr, "Schweigen" | "silence"
- gr.w, "Schweigsamer" | "silent one"
Written forms
M17-W11-D21-X1-X1-N25-O49: 1 times
𓇋𓎼𓂋𓏏𓏏𓈉𓊖
M17-N29-D21-Z4-Z7: 1 times
𓇋𓈎𓂋𓏭𓏲
M17-N29-D21-X1-Z7: 1 times
𓇋𓈎𓂋𓏏𓏲
M17-N29-D21-X1-X1-N25: 1 times
𓇋𓈎𓂋𓏏𓏏𓈉
M17-A2-W11-D21-X1-N35-G1-O1: 1 times
𓇋𓀁𓎼𓂋𓏏𓈖𓄿𓉐
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 13 times
- TIP - Roman times: 12 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 23 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
Co-textual translations
- EN: 17 times
- das Schweigen (Totenreich, Krypta): 7 times
- Totenreich: 1 times
Part of speech
- substantive: 25 times
- substantive_fem: 25 times
- st_absolutus: 7 times
- singular: 7 times
- feminine: 7 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber