sṯzi̯
Main information
• erheben; hochheben
german translation
• to raise; to lift up
english translation
• verb: verb_caus_3-inf
part of speech
• 149390
lemma id
• Wb 4, 360.15-361.3; vgl. FCD 256; vgl. Allen, Inflection, 592
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[39,5]// n sṯzi̯.n.tw=f
Er kann nicht hochgebracht werden.
IBUBd0G7WFbajUj6nT3sL4zMk4o
sentence id
//[Rto 9]// ꜥb.w{.pl}=k ntr,j ḥꜥ,t.pl=k ḫr sn〈.du〉 Ḥr,w //[Rto 10]// Stẖ Ḏḥw,tj Ḥr,w-⸢ꜣḫ,du⸣ ḥr sṯs bꜣ=k
Mögest du rein sein und mögen deine Glieder göttlich sein bei den Brüder〈n〉 Horus und Seth,
und (bei) Thoth und Harachte beim Erheben deines Bas.
IBUBdQXM38W9mEOMn4M9lQCV8zA
sentence id
s[ṯ]zi̯ tw ⸮ḥr? ⸮wnm(,j)?=k s[ṯ]zi̯ tw [ḥr] ⸮jꜣb(,j)?=k
Erhebe dich auf deine rechte(?) Seite, richte dich auf [auf] deine linke(?) Seite.
IBUBdxLFNQIn00ronyd9b7DVdlo
sentence id
//[rechts]// j sṯz ꜣ
He, verkünde doch!
IBUBd2wLSgWyTklhioWttZkF8yk
sentence id
[jr,j] [nfr] [sṯzi̯] [kꜣ] [j:nn] [wꜣḥwꜣḥ.w] [mn] //[P/D ant/E 36]// [Mr,y-Rꜥw] [p]n j[r]=[k] [ẖr] [ẖ,t] [p,t] ⸢m⸣ s[bꜣ],t nfr.t [ḥr] [qꜣb.pl] [mr-n(,j)-ḫꜣ]
Guter Gefährte, der den Ka hochhebt, der sich umwendet, der ...(?), ⸢dieser⸣ [Merire bleibt] ⸢mehr als⸣ (?) [du unter dem Himmelsleib] als(?) das schöne Sternbild [an den Biegungen des 'Messer'-Kanals].
IBUBdwVWmv8ZI0JfmCWejEWCXxQ
sentence id
sṯzi̯ in following corpora
- bbawarchive
- bbawgrabinschriften
- bbawgraeberspzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- wꜣḥwꜣḥ, "[Verb]" | "[verb]"
- sbꜣ.t, "Sternkonstellationen; Stern" | "star"
- wnm.j, "rechte Seite; die Rechte" | "right"
Same root as
- sṯz, "Stab; Stütze" | ""
- sṯz.w, "Aufrichtung; Erhebung; Lobpreisung" | "raising up"
- sṯz.w, "Wolken" | "clouds"
- ṯz, "Sandbank ("Erhöhung")" | "sandbank"
- ṯz, "Steuer; Leistung" | "taxes; dues; delivery"
- ṯz, "Stütze" | "support"
- ṯz, "[Substantiv]" | ""
- ṯz.w, "Tadelnswertes" | ""
- ṯz.w, "Versteifung (im Nacken); Anhäufung" | "erection (of the neck); accumulation (med.)"
- ṯz.t, "[Futteral für Sechem-Zepter]" | "[a case for a sekhem-scepter]"
- ṯz.t, "Gebirge" | "ridge (of hills); (mountain) range"
- ṯz.t, "Kasten (als Möbel)" | "chest (on legs?)"
- ṯz.t, "Rang" | "station (in life?)"
- ṯz.t, "Himmel; Dach" | "heaven; roof"
- ṯz.t, "Klageweib" | "mourning woman"
- ṯz.t, "Vorwürfe; Beschwerden" | "complaint"
- ṯz.t, "Verderben, Vernichtung" | "image of an enemy (to be destroyed)"
- ṯz.t, "Opferanteil (der Priester)" | "[a kind of bread (which reverted to priests from the altar)]"
- ṯz.t, "Transport" | ""
- ṯz.t, "Erhebende" | ""
- ṯz.tj, "der im Kasten (Osiris)" | "one who is in the chest (Osiris)"
- ṯz.tj, "[eine Personenbezeichnung]" | ""
- ṯz.tjw, "Feindabbilder" | "image of an enemy (to be destroyed)"
- ṯz.tjt, "Feindabbild" | ""
- ṯzi̯, "tadeln; (etwas) aussetzen (an jmnd.)" | "to be angry with; to bear a grudge against"
- ṯzi̯, "aufrichten; hochheben; hinaufsteigen" | ""
Written forms
O34-V13-O34-O30-M17-M17: 1 times
𓊃𓍿𓊃𓉽𓇋𓇋
S29-V13-O34-U39I-D54: 1 times
Cannot be displayed in unicode
S29-V13-O34-U39I-Z4-D54: 1 times
Cannot be displayed in unicode
S29-V14-O34-U39-A2-N35-X1-Z7: 1 times
𓋴𓎀𓊃𓍞𓀁𓈖𓏏𓏲
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 21 times
- OK & FIP: 18 times
- TIP - Roman times: 12 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 27 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 20 times
- Delta: 3 times
- unknown: 1 times
- Eastern Desert: 1 times
Co-textual translations
- erheben, hochheben: 17 times
- hochheben: 12 times
- erheben: 10 times
- erheben; hochheben: 7 times
- sich erheben: 4 times
- erheben, hochheben; sich erheben: 1 times
- erbrechen: 1 times
Part of speech
- verb: 52 times
- verb_caus_3-inf: 52 times
- active: 12 times
- singular: 10 times
- suffixConjugation: 9 times
- participle: 5 times
- masculine: 5 times
- infinitive: 4 times
- imperative: 4 times
- n-morpheme: 3 times
- passive: 2 times
- prefixed: 2 times
- tw-morpheme: 1 times
- pseudoParticiple: 1 times
- feminine: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber