ṯwt

 Main information

• du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.] german translation
• you (indepen. pron., 2nd per. masc.) english translation
• pronoun: personal_pronoun part of speech
• 175050 lemma id
• Wb 5, 360.5-9; EAG § 172; Schenkel, Einf., 110 bibliographical information

 Most relevant occurrences

twt js Ḥr,w-ꜣḫ,tj ḥr,j-tp-Jḫm,w-sk.w.pl
Denn du bist Harachte, Oberhaupt der Unvergänglichen (Sterne).
bbawhistbiospzt:Siegesstele des Piye//Textfeld: [liS 75]
IBUBdQ83kIlOX0QVo8u22kr7tBU sentence id
//[Vso 2]// jmi̯=k ꜥb m ḫ,t nn tjwt st
Du sollst nicht mit einer Sache prahlen, (wenn) sie dir nicht gehört.
sawlit:oPetrie 11 = oLondon UC 39614//Eine Sammlung von Verboten: [Vso 2]
IBUBd6taj0DH1UqDr1PQ4rqBHqk sentence id
[...] [ṯwt] [jri̯] [n]=⸢f⸣ ḥm=(j) (j)ḫ,t nb(.t) ⸢srḫ.t⸣ [ḥm]=(j) [n,t.]t ⸢ḏd⸣ ⸢jm,j-rʾ-kꜣ⸣,t-nb(,t)-n,t-⸢nswt⸣ //[9]// ḥr-ꜥ,wj
... [Du bist einer, für] ihn wird meine Majestät jede Sache [machen], die [meine Majestät] bekannt macht, welches der Vorsteher jeder Arbeit des Königs sogleich sagt.
bbawgrabinschriften:Nordwand//Inschrift B1 〈Brief des Asosi〉: [8]
IBUBdwKY0y5ibkmXnY54soaJfkE sentence id
n ḥtm qs.pl=k n zwn.w j(w)f=k //[T/A-S/N 9= 354]// Ttj n ḥri̯ ꜥ,t.pl=k jr=k n ṯwt js wꜥ m nṯr.pl
Deine Knochen werden nicht vergehen, dein Fleisch wird nicht leiden, Teti, deine Glieder werden sich nicht von dir entfernen, denn du bist einer der Götter.
bbawpyramidentexte:〈Nordwand〉//PT 412: [T/A-S/N 8 = 353]
IBUBdwTY4KlsGUxMsxpRRYZUdPw sentence id
//[1,8a]// ⸢sk.n⸣=⸢k⸣ ḏw,tjw.pl m ḫnt,j-[jmn,tj] //[1,9a]// [twt] m sꜣw=f
Du hast die 'Bösen' für Chont[amenti] vernichtet, (denn) du bist sein Schutz.
bbawtempelbib:pBM 10090+10051 (pSalt 825) ("Rituel pour la conservation de la vie")//Das Buch Pehui-Kat ("Abschlußzeremonie"): [1,8a]
IBUBd4ziDTcUF0WGtwDwW8N6lFA sentence id

 ṯwt in following corpora

 Best collocation partners

  1. js, "[Partikel]" | "[encliltic part.]"
  2. zr.t, "Schaf" | "sheep; ewe"
  3. wrr, "groß sein" | "to be great; to be large"

 Written forms

X1-G43-X1-A53: 1 times

𓏏𓅱𓏏𓀾


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy