ṯn
Main information
• du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
german translation
• you (depen. pron., 2nd per. fem. sing.)
english translation
• pronoun: personal_pronoun
part of speech
• 175640
lemma id
• Wb 5, 371.3-5; EAG § 166; GEG § 43; Schenkel, EInf., 107
bibliographical information
Most relevant occurrences
nm tr ṯn [...]
"Wer bist du denn?"
IBUBdxaDjzG1g0RjkywcVtoBE80
sentence id
[j] [ꜥnḫ.pl] [tp(,j).w-tꜣ] [ḥm.pl-nṯr] [jt.pl-nṯr] [wꜥb.pl] [ẖr(,j)-ḥ(ꜣ)b(,t)] [zẖꜣ.pl] [nb] [šzp] [gstj] //[2]// wn.pl ḥr 〈m〉 〈mdw-nṯr〉 šsꜣ m drf.pl pq štꜣ.pl [n(,j).w] [pr-mḏꜣ,t] [ḥm.pl-nṯr] [wꜥb.pl] [ꜥꜣ.pl] [n(,j).w] [Ḫnt(,j)-jmn,t(j)w] [m] [Wꜣs,t] [ꜥq]=[sn] [pri̯]=[sn] [m] [b(w)-ḏsr] //[3]// r jr ḫ,t-nṯr rꜥw-nb swꜣ=sn ḥr js pn mꜣ=[sn] [ḥw,t-kꜣ] [tn]
[O ihr Lebenden auf der Erde, alle Gottesdiener, Gottesväter, Wab-Priester, Vorlesepriester, Schreiber, die ihr die Palette empfangen habt], 〈in die Gottesworte〉 eingeführt seid, der Schriften kundig seid, die Geheimnisse [des Bücherhauses] öffnet, [ihr großen Gottesdiener und Wab-Priester des Chontamenti in Theben, die ihr im Heiligen Ort ein- und ausgehen werdet], um das Opferritual täglich auszuführen, die ihr an diesem Grab vorbeigehen und [dieses Ka-Haus] sehen werdet!
IBUBdyI3Ys3tqUBykr0QT2Ezkk0
sentence id
//[Sz.8.2.2⁝Dialog-1(1)]// wni̯ ṯn r-zp //[Sz.8.2.2⁝Dialog-1(2)]// ḥḏ,t //[Sz.8.2.2⁝Dialog-1(3)]// sꜣ(r)=(j) d(w)ḏw
Beeile Dich doch, Müllerin, ich möchte das Mehl sieben!
IBUBdz3vfu3cdEhQkrDMVpUPcL8
sentence id
{⸮nʾ(,t)?}〈Nw〉,t zꜣ=ṯ pw p(w)-nn (W)sjr ḏd.n=ṯ jr=f msi̯.nt(j) n=(j) j.t(j) ṯn sk.n=ṯ n=f rʾ=f wpi̯ rʾ=f jn zꜣ=f Ḥr(,w) mr,y=f ṯnw ꜥ,t.pl{t}=f jn nṯr.pl
Nut, dieser hier ist dein Sohn, Osiris, von dem du gesagt hast: "Ist mir geboren worden", sagtest du, du hast seinen Mund abgewischt, nachdem sein Mund von seinem geliebten Sohn Horus geöffnet und seine Glieder von den Göttern gezählt worden waren.
IBUBdwppdyadSklotFNlfY905AY
sentence id
rḏi̯=f tn{tj} r jwf=f ḫwi̯ šn,t=t {jn}〈m-ꜥ〉 dndn.pl nb ḏw.pl n rnp,t tn mj ḫwi̯=t Ḥr m-ꜥ Stš ṯ(ꜣ)z-pẖr
"Gibt er dich an seinen Leib, schützt (ihn) deine Beschwörung vor allen unheilvollen Bedrohungen dieses Jahres, (genau) wie du Horus vor Seth schütztest!" - in umgekehrter Reihenfolge rezitieren -
IBUBdW4KaguXvkU2gXeoxUssLyk
sentence id
ṯn in following corpora
- bbawgrabinschriften
- bbawgraeberspzt
- bbawpyramidentexte
- bbawtempelbib
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- rḫ, "wissen; kennen; erkennen; wissen dass (mit Verbform)" | "to know; to learn"
- =ṯ, "[Suffix Pron. sg.2.f.]" | ""
- rn, "Name" | "name"
Written forms
X1-N35-U33-Z5A: 1 times
𓏏𓈖𓍘𓏰
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 32 times
- OK & FIP: 31 times
- TIP - Roman times: 26 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 54 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 32 times
- unknown: 4 times
Co-textual translations
- du, [pron. enkl. 2. fem. sg.]: 55 times
- dich [Enkl. Pron. sg.2.f]: 30 times
- du: 2 times
- [Pron. enkl. 2. fem. sg.]: 2 times
- du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f]: 1 times
Part of speech
- pronoun: 90 times
- personal_pronoun: 90 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber